Archive Tape Name: ec071 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Rebecca Levy II, recorded on 1958-02-16, whose digital audio file is named ec071. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-02-16 INFNAME informant Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-1. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-2. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-3. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-4. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-5. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-7. Rebecca [Mrs.] (Levi) Levy Informant identified as inf1 in ec071-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-02-16 Rhodes
ec071-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Vivian Alvarado Editor/Transcriber Miguel Orts Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario. inf1 inf1 Antaño, como un siglo atrás, nuestros, nuestros padres tenían mucho respeto, como "kabot" que desimos. Los ansianos, los ansianos y más y más nuestros padres por esempio, cuando un individuo hablaba a sus padres dizzía ansí: "mi siñor padre". Y a la madre, "maná", que probablemente es tomado de la lingua griega. A una suegra se le yamaba "siñora maná". Pero con [e]l andar del tiempo, eso se estuvo perdiendo. En vezz de "siñora maná" adoptimos "amá" y "apá", palabras muy común hoy en día en España. Aún éramos jovensitos yorabamos "asidera mi apá", "asidera mi amá". Pero hoy estas palabras ya se van muriendo, para ser sustenidas por la, por el fransés, [e]l italiano, como "papá" y "mamá". De nuevo fue por "tío" y "tía" que cambiaron por "onc" y "can". Pero con y gran sorpresa notamos que "hermanos" y "primos hermanos" quedaron intacto[s]. Un punto muy importante que quiero aclarar es el siguiente: que nunca a un individu[o] se le yamaba con su nombre simple. Siempre era acorde la edad o el grado de educasión y [ word ] que tenía. A un simple siudadano era "primo", por esempio: "primo Abraham", o bien "hermano Abraham". Ahora, si era educado y si meldaba sete o meldaba la ley sete. o la Torah, como dizzen, era "haam Abraham" o "harbi Abraham" o "rebí Abraham". Y si era rico, "Abraham", "señor Abraham [ word ]". Y aquí [hay] un punto muy interesante sobre los nombres, los cualos cambiaron muy rápidamente. Aunque era inspirado de la Biblia los nombres masculinos como por esempio, Moris por Moshé, Ahfre por Aarón, Ebi por Salamón, etsétera, etsétera. Con los nombre femeninos pasó igual, muy bonitos y modernisados. Pero aún en día, hoy en día, conservamos los hermosos nombres traídos de la madre patria. Como por esempio, Luna, Estreya, Sol, Donna, Rozza, Claevina, Flor, Reina, Rica, Victoria, Siñora, Alegre, Lusiada, Blanca, Oro, Diamante, Safira, etsétera y etsétera. Y los demás son nombre inspirados de la Biblia. corte de cinta comentario inf1 Ahora, algunos años de sicura, es dezzir con yuvias muy raras, demandábamos, hasíamos orasión, demandar a Dios agua. Salía un ansiano de la siudad y recogía un motón de niños, y nos metíamos a andar por la cayes de la Zhudería. Y gritábamos ansí: "Agua, oh Dio, que la tierra le demanda. Chicos, chicos y piqueños pan queremos, agua no tenemos. Abre tus sielos, arega tus campos. Arregador, arregador, echa trigo al montón". pausa comentario inf1 Cuando un niño comiensa a andar, la su madre lo anima y le dizze ansí: "Po, po kezze está. El hizho va a caminar; y se va a ir a la habrá, con el pan y el queso y el libro en el pecho. ¿Ondre va, [e]l hizho del Dio, a medrar la ley del Dio?" pausa comentario inf1 Aquí tengo recoshida[s] algunas maldiciones que por sierto no debo de mensionarlas, siendo, hay algunas palabras que hasen estremeser. Era mi intensión demostrar y averiguar cómo nuestras madres, que en pas descansen, las usaban a diario con sus seres los más queridos, sus hijos. Por esempio, a una jovensita que hasía una travesura se le dezzía: "Malugrada con el razzún de la gras, desmasalada, cabensís, morsús, arrancasión. Arrematada de los años de la vida, que no yeguerás ni aplegarás a ver bueno. Al Dio que le estás hazziendo, el Dio lo hará en tu alma. Así te metan en casha de pino. Así te echen a la foya. Así te eche yo en magal extraño, en el beta haín, en el djiném. Encurtada, enjerramada. ... [ phrase ] esté tus huesos, imásh imot ehabrot [ no entiendo ]. Asenta que en tus siete me asentaré. Te verás y te desearás. Te darás tiro como la chichigaña en fin de medio día. Pasa, se te pasa el tiro volando. Así te daré en la forca. Te irá[s] de tripa como se va el culebro". Por contra aquí tengo bendisiós: "Según me estás acontentando, el Dio que te acontente de ver todo lo bueno. El Dio que te alargue los años de la vida. Saluduzzo, ganasiozzo, dobleclí [ no entiendo ], ... [ phrase ] en tus manos. Siempre que hagas más en tu vilo. Que tengas la bendisión de Abraham rabino. Honrado que vivas. Sononsalu [ no entiendo ]". Otro punto muy interesante son las djuras. Hoy es bien que no. Al nombre del Dio por nada le teníamos en la boca. "¡Por Dios santo! ¡Por los ... [ phrase ]¡Por el ca santo! ¡Por la ley de Mushé! ¡Así vido mi padre! ¡Así vido mis hermanos! ¡Así vido mis creaturas! ¡Así veré las caras de los arishados [ no entiendo ] !Así mi me cortaré criac [ no entiendo ]! ¡Por el sefarén del car [ no entiendo ]! ¡Así echaré paleta a los zhizhos! ¡Así echaré a los hizhos en masalotes buenos! ¡Así no me veré huerfana! ¡Así no me veré virda! ¡Con lo que quitarme en día de Kipur! ¡Por mi mansibés! ¡Por el mulo de mi padre! ¡Así el Dio me eche, me yegue a echar paleta a mis hizhos! ¡Abranse mis ... [ phrase ]! ¡Así no comeré huevo amargo por mis queridos! ¡Por el Shabat santo! ¡Por los ozhos que quero terminar! Cuando uno está en apuro y nervoso dizze: "¡Adió,adió, adió!" Y el que lo siente le dizze: "La boca te ... [ phrase ] y el baudal yeno de fusta, [ no entiendo ] aquél que mienta el nombre del que no se puede mentar, mentar en baldes". Y uno que no le gusta sentir maldiciones dizze: "De la boca al pecho", es dizzir, tú las dires y con tí que te queden. Cuando dos personas se pelean se insultan con estas palabras: "¡Ay, hizho d[e] un sarnozzo. Leprozzo, tiñozzo, sincozzo, bavozzo, selozzo, numbrozzo [ no entiendo ], pidudjento [ no entiendo ], granudjento". Cuando uno es interidjente se le dizze: "Es agudo, es aclarado, es adelantado, es siensudo". Y el contrario, "Es torpe, atrazzado, bobo, budalac , agmac [ no entiendo ], portado de las muntañas". A una muchacha que es hermozza, se le yama: "Como cara de luna, linda, pinta, donzzeya, garbozza, donariozza, hermozza, cara redonda como la piedra de la ninia". corte de cinta comentario inf1 Melezzinas, cuoras de doctores de cazza. Casi to, todos los hebreos de mi, de mi pueblo, que es de Rhodes, nasimos por manos de médicos de cazza. U[n]o que se le rompía la pierna, otro que se le torcía el brazzo. Todos los yevaban ande un sierto siñore yamado, yamado Aarón Julia. El cual practicó médico de cazza por más de sincuenta años consecutivos. El tenía manos benditas, los mismos médicos lo vieron a la obra y lo aprobaron. También teníamos señoras como esas nuestras maes, madres que curaban granos, tiñas, sarnas, hazzían por espanto. El hazzer por espanto era muy común. Y otros que aprecantaban. El aprecantar no era más que una fuerzza poderosa sobre un débil, como mañetismo. Porque era todo de boca. Tomaban un poco de sal en la mano y se sentaban muy serca del enfermo, serraban la mano, y empesaban ansí: "Con el nombre del Dio, Abraham, [I]sjak, Jacob, David, Shalom . Yo meto la mano y Dio mete la melizzina. Como la señora de Media Menidia, que sanaba y medizzinaba y todo el mal eya quitaba y a la fondina de la mar lo echaba. Así yo quito el mal de Fulana, hiza de Sitrana. Todo el que la miró con mal ozho, con mala ariada. Si ezz, si ezz hombre que no pierda el nombre. Si es muzher que no pierda el saber. Y si es laguimuda Acadósh Barujú esté en su ayuda". pausa comentario inf1 Caminando por un caminico encontré a un vieshezhico. Fiero vestía y quiero calsaba: "¿Onde vas?" "Onde Colano, hizho de Sistrano, a quitalde todo el añará". Todo que lo miró ... [ no entiendo ] con mal ariada. Y a la fondina de la mar yo lo echaba. Y el Dio lo medizzinaba. Espué[s] le lavaban la cara, con sal, esta sal y agua fresca. Y la señora mientra estaba hablando eso, iba bostesando. Y bien qu[e] hazzía bostezzar el enfermo, y él por consecuensias sacaba todo los gas que tenía en el cuerpo y se sentía mucho mejor, más aliviado. Esto es el famoso precantar, onde todos nosotros creíamos con siega fe. corte de cinta