Archive Tape Name: reel13b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13, Side B, recorded on 1962-08-13, whose digital audio file is named reel13b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13b-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 Tetuán
reel13b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Nacimiento de Montesinos canción. inf1 Armas, armas, cabayero, las que solíais armare. Carta[s] le hubieron venido del rey de la cristiandade. Que el rico con su riquezza no se podía afirmare. Y el pobre con su pobresa no debe de mespresiarse. Y esto lo digo, señores, por el conde de Olivare[s], que cuando vino a estas tierra[s] viniera hecho un salvaje. Dile armas y cabayo, vestimenta mayorale. Y le diera por esposa a mi hija caronale. Cabayeros con envidia con el rey le meten male. Que le vieron con la herma ... [ se corrige ] reina y en sus palasio[s] reale[s]. Hayan un jubón de seda, a es de ricos briyale. El rey como era envidioso, muncho selo le metía. -- Yo te desterro, el buen conde, de mis palasio[s] reales. -- Si me despresias por uno, yo me despre ... [ se corrige ] yo me desterro y por cuatro. -- De toda[s] las midh hasienda[s], no te doy más que un reales. Y de toda[s] las mis arma[s], no te doy na'má[s] un puñale. Y de todos los mis grano[s], no te doy má[s] que un triguito. -- Si te plases, mi señor rey, a la infanta se lo hablare. Vuélvete tú, la infanta, vuélvete tú a ca [d]e tu padre. -- Contigo me iré, el buen conde, contigo me he de quedare. -- La comprara un sapatito de aquel fino charolado. Siete leguas no han andado, sapatito se ha cortado. De los pies de la infanta, caía la fina sangre. ¿Dónde los cogió la noche? Y en un alto pedriale, donde canta la leona y el león la respondía. A'so de la medianoche, la infanta con dolo estare. -- ¿A dó, el conde, la mi cama donde yo solía echarme? ¿A dó,'l conde, la comadre que solía partearme? ¿A dó,'l conde, la mi madre, la que solía mirarme? ¿A dó,'l conde, la[s] mis caldos que yo solía tomare? -- Como eso oyera'l buen conde, tiróse del pedriale. Ya se vuelve la infanta, ya se vuelve en ca [d]e su padre. A'so de la medianoche, la infanta un niño pare. Ya se trolvía la infanta a la mezza de su padre. Ya'staba criando al niño, a criar hijo sin padre. Un día estando la infanta y [l]avando a su niño, [ se corrige ] con lágrimas de zzus ojo[s], la cara lavara al niño. -- ¿Cúando ya, mi niño, cúando que me cresca un barragale? Para que vengue en la muerte del que ha matado a tu padre. -- El niño de quinse año[s] al buen rey le había matado. Otro día en la mañana, el niño en su puesto'stare. conversación inf1 Como el abuelo le tiró del reinado, él se tiró, eh, de oyer a la reina, lamentando su dolor, pue[s] él se tiró y se mató. Samuel G. Armistead Está muy bien. corte de cinta