Archive Tape Name: reel13a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13, Side A, recorded on 1962-08-13, whose digital audio file is named reel13a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 Tetuán
reel13a-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Janet Casaverde Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Adúltera canción. inf1 Estábase la gran señora bien adornada y bien puesta. Su marido ezz alto ... [ se corrige ] blanco y rubio y alto como un alfire[r]. Cabalga cabayo blanco que no le cabalga el rey. Y un día salió a los campo[s] y a los campos de Granada. Le cogieran los moro[s], al rey se le yevan cautivo. -- Tomís, señor, este cautivo que en todo tu reino no le tienes. -- El cristiano se entró dentro, con mucha pena en su alma. No son tres días pasado[s], la infanta de él se namora. -- Cristiano, vuelve a mi ley, te daré sien marcos de oro. Te daré sien marcos d[e] oro y toda[s] las midh hasienda[s]. -- Mal fuego queme a tus marcos, tur marcos y tudh hasienda[s]. En España [e]stá mi esposa, con un niño que es mi alma. -- La reina ... [ se corrige ] La infanta, con grande selo, le mandara a una matzmorra. Le mandara a una matzmorra honda y de escuridade. El cristiano, con mucha pena, cantando iba un cantar nuevo. Cantando iba un cantar nuevo que a las piedra[s] hase yorare. La infanta con grande selos, pronto le mandó a matare y a la subi ...[ se corrige ] con cuatro gente[s] muy mala, tres soldados de la corte. Y a la subida del monte y a la bajada una piña. [ no entiendo ] Los guardias de grande pena, no le querían matare. -- Si, cristiano, tú me juras que no [e]stará[s] en esta tierra, darte yo la libertad y volverte con tu esposa. -- Yo te juro a Dios del sielo y a la espada que tú yeva[s] de marcharme de estas tierra[s] y ya no me verás má[s]. -- Al yegar a una puerta, pidiendo iba una limosna, tres golpe[s] dio a la puerta, a abrir le salió una señora. -- Por Dios, dame un poco de pan, que ya no puedo ir más del hambre. -- ¿De ónde vienes, cabayero, tan triste y tan aburrido? -- Siete año[s] estuví, señora, en una matzmorra metido. Y al fin de los siete años, vengo escapado de eya. -- ¿Qué nombre tiene su esposa, su esposa que muncho ama? -- Mi esposa se yama Julia y el niño Julito mío. -- Y d[e] ahí se conosiero[n] marido y la muje[r]. -- Cuéntamelo tú, mi [e]sposo, mi esposo el más querido. corte de cinta