Archive Tape Name: 62re39a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-39, Side A, recorded on 1962-09-04 and finishing on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62re39a. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 -- 1962-09-05 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-2. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-3. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-5. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-5. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-6. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-6. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-7. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 -- 1962-09-05 Alcazarquivir
62re39a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Mujer engañada title: Mujer engañada canción. inf1 Este Seviyano que no adormesía cogió espada en mano, fue a rondar la vía, nuevo amor. cogió'spada en mano, fue a rondar la vida. Fuérome tras d'éle, por ver dónde iba, nuev'amor. Fuérome tras d'éle, por ver dónde iba. Y le vi dentrar en casa de su amiga, nuev'amor. Y le vi dentrar en casa de su amiga. Por entre las puertas, mirí lo que había, nuev'amor. Por entre la puerta mirí lo que había. Mesas mirí puestas, con ricas comidas, nuev'amor. Mesas mirí puesta[s], con ricas comidas. comentario inf2 "Cuchigos agudos, / saleros de china". ¡Así e[s]! "Cuchiyos agudos, / saleros de china. / Entre copa y tasa, / de mí mal desía". canción Entre copa y copa, de mí mal desía, nuev'amor. Y entre copa y copa, entre y mal desía. -- Tú serás mi alma, tú seras mi vida, nuev'amor. -- Tú serás mi alma, tú seras mi vida. Que la otra mujere nada que valía, nuev'amor. Que la otra mujere nada que valía. -- comentario inf2 "Y a eso de la media noche ..." canción Fuérome a mi casa triste y mal airada, nuev'amor. Fuérome a mi casa triste y mal airada. Serré la mi puerta como haser solía, nuev'amor, Serré la mi puerta, como haser solía, con siete candado[s] y una chapa ensima, nuev'amor. Con siete candado[s] y una chapa ensima. A la medianoche, el traidor venía, nuev'amor. A la medianoche, al traidor venía. -- Abrísme, mi alma, abrísme, mi vida, nuev'amor. -- Abrísme, mi alma, abrísme, mi vida. Que cansado vengo de rondar la vida, nuev'amor. -- Si cansado vienes de estar con amigas. comentario inf2 "Si cansado vienes, / cansado te irías". canción Y en mis manos tengo y al que bien quería, nuev'amor. Y en mis manos tengo y al que bien quería. -- Moros te le maten a malas cuchiyas, nuev'amor. -- Moros te le maten a malas cuchiya[s]. -- Maten al que viene de estar con amigas, nuev'amor. comentario inf1 ¿Es más largo? ¿le sabes más? Yo lo único que sé es eso. Yo creo que ... corte de cinta conversación inf2 "Si cansado vienes, cansado te irías, de estar con tu amiga". inf1 No, "Si cansado vienes / de estar con amigas". "De ..." [ se corrige ] "Ábreme, mi alma, que cansado vengo de rondar la vía". Dise: "si cansado vienes / de estar con amigas. / Y en mis manos tengo / al que bien quería". Eya quería desir su hijo. Y el otro'nterpretó mal y dizze: "Moros te le maten / a malas cuchiyas". Dizze: "Maten al que viene / de estar con amigas". No sé, la verdad, si seguirá, pero yo sé hasta ahí. corte de cinta