Archive Tape Name: 62re39a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-39, Side A, recorded on 1962-09-04 and finishing on 1962-09-05, whose digital audio file is named 62re39a. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-04 -- 1962-09-05 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-2. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-3. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-5. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-5. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-6. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re39a-6. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-7. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re39a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-04 -- 1962-09-05 Alcazarquivir
62re39a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Sacrificio de Isaac title: Sacrificio de Isaac recitado. in1 -- Madre [ se corrige ] -- Padre, vendéisme los ojos, padre, vendéime las manos, porque no vos vea mal airado. conversación inf1 ¡Ah! Deja, me acordaré de las palabras. "Porque no vos vea mal airado ..." inf2 Empésale, empiésale. Samuel G. Armistead "Tate, tate ..." corte de cinta comentario inf1 "Tate, tate", eso cuando corrió un makatrej, le disho: recitado -- Tate, tate tú, Abraham, no mates a Isaac loorrado, [] que el Dio del sielo ya te tiene bien probado. comentario inf1 Vino Isjaac [ word ] y le disho: recitado -- Padre, vendéimes lozz ojos, padre, atísme las manos, pa'que no vos vea mal airado. -- Y ahí se aljadró un makatrés que a Sara se lo iba contando: -- Tate, tate tú, Sara, por lo que hoy ha pasado: Ima Isjaac, tu [ se corrige ] Ima Abraham, tu marido, mató a Isjaac loorrado. -- [ no entiendo ] [.....] muerta cayó en un desmayo. Con tres libras de oro , y en Jebrón la habían enterrado. Ya baja el padre y el hijo descalsos y encapiyados. conversación inf1 Ya me estoy acordando. inf2 ¡Qué bonito! Sí se está acordando. Desde luego que hay unas palabras, pero yo en cambio no le sé ese. inf1 Espérate. corte de cinta canción. inf3 -- [La bendi]sión que vos doy: vayáis sanos y vengáis salvos. La bendisión que vos doy: vayáis sanos y vengáis salvos. conversación inf3 Ahora tú sigue. inf2 Si eso lo sabes tú, por que yo ya ... inf1 "En el monte de ..." inf2 [ phrase ] inf1 "Y ahí s'aljadró un mekatrej / que a Sara se lo iba contando". inf2 La sigue tú cantando ese poquito. inf3 Cántale, cántale. inf2 ¿Quieres que te dé la vos? inf1 ¡No! S ... corte de cinta canción -- ... traji la leña y el barber no le veo atado. -- Tú eres el barber, Isjaac, que del sielo vino mandado. [ inf1 corrige ] comentario inf1 "Lo atí a una sarsa verde y ahí descargado la leña". recitado. inf1 -- Tú sos el barbésh, Isjaac, que del sielo'stá mandado. -- Si yo soy el barbésh, mi padre, atís ... [ se corrige ] vendéisme los ojos, vendéishme las manos, que no vos vea mal airado. -- Y ahí s'aljadró un markatrés qu'a Sara se lo iba contando: comentario inf2 "Mekatrés" es el ángel. recitado -- Tate, tate, Sara, por lo que hoy ha pasado. Ima Abraham, tu marido, mató a Isaac loorrado [ no entiendo ] [.....] Muerta cayo en un desmayo. comentario inf1 Por tres libras de oro, a Sara la habían enterrado en el monte de Jebró. recitado Ya baja el padre y el hijo descalsos y encapiyados. conversación inf1 [ phrase ] inf2 Que es eso lo que cantamos una vedh en esos cantares. corte de cinta