Archive Tape Name: 62re37b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-37, Side B, recorded on 1962-09-03 and finishing on 1962-09-04, whose digital audio file is named 62re37b. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-03 -- 1962-09-04 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re37b-1. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re37b-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re37b-2. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re37b-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re37b-3. Maqnín Aflalo Informant identified as inf1 in 62re37b-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf2 in 62re37b-4. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re37b-5. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re37b-5. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62re37b-6. Maqnín Aflalo Informant identified as inf2 in 62re37b-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-03 -- 1962-09-04 Alcazarquivir
62re37b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Pájaro verde title: El pájaro verde (continuación de 62re37a-6) canción. inf1 e inf2 Ya se iban a aqueyos campos donde el joven trabajaba. Ya se iban a aqueyos campos donde el joven trabajaba. Le cogen descuidadito, le pegan tres puñaladas. Le cogen descuidadito, y le pegan tres puñalada[s]. Subió su madre a vella, por ...[ se corrige ] la encontró quieta en su cama. -- Levanta, hija, -- la dise -- levanta, bien de mi alma, que ese joven que tú quieres, Dios le perdone su alma. -- La dama se sonreía, porque a chasca lo yevaba, m: la inf2 protesta, me parece que para ella el cantar sigue de otra manera, pero no entiendo lo que dice. canción hasta que oyó tocar sentimientos de campana, [ la inf2 dice "la campana" en vez de "de campana" ] hasta que oyó tocar sentimientos de campana. Tiraba de sus cabeyos, con las murayas se daba. Tiraba de sus cabeyos, con las murayas se daba. Y ma ... [ se corrige ] Subió su tía a verla, la encontró ... [ se corrige ] comentario inf2 "Si la pasensiaba". canción ... si la pasensiaba. Subió su tía a verla, por ver si la pasensiaba. -- Tía, ves dile a mi madre nada más que dos palabras: -- Tía, ves dile a mi madre nada más que dos palabra[s]: que cuando tenga'tra hija no la pierda su palabra. -- que cuando tenga'tra hija no la pierda su palabra. -- Sacó espada de su sinto y se pegó tres puñaladas. [ se superponen las palabras de las dos informantes ] Sacó espada de su sinto y se pegó tres puñaladas. Ya los yevan a los do[s], los dos en la mi[s]ma caja. Ya los yevan a los do[s], los dos en la misma caja. Él paresía un clavel, eya ... comentario inf1 ¡Bueno, sigue! canción. inf2 De eya sale un palomar, de eya sa ... [ se corrige ] recitado. inf2 De él sale un palomar, de eya sale una palomba. Al sielo f[u]eron a jusgar. comentario inf1 Bueno, ¿puede ser yo o ...? ¿Ya está? Ahora mismo, ya'stá. recitado. inf1 Y aquel paresía un clavel y eya una rosita blanca. comentario inf2 No. inf1 Como paresían los dos en la caja. De lo que haya salido después, de eso no me enteré. corte de cinta canción En la siudad de Madri[d], se cría una hermosa dama. Eya no tenía padre, pero poco la faltaba. conversación Samuel G. Armistead Muy bien. inf ¿Ya'stá? cambio de tema