Archive Tape Name: 58re41a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-41, recorded on 1957-09-18 and finishing on 1958-01-18, whose digital audio file is named 58re41a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-09-18 -- 1958-01-18 INFNAME informant Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-1. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-2. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-3. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-4. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-5. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-6. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-7. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re41a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-09-18 -- 1958-01-18 Rhodes
58re41a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿A empesa[r], no? Samuel G. Armistead Sí. inf1 ¿Agora esto empezzó? Samuel G. Armistead Sí. canción. inf1 Cuando e[l] rey Nemrod a la estreya salió, vido una lus santa en la estrería. Vido una lus santa en la djudería. Había di naser Abraham abinu. Había di naser Abraham abinu. La muzher... comentario inf1 Es madre de Abraham. canción La muzher di Teraj preñada quedó. comentario inf1 No. La muzher [ phrase ]. SGA: No, está bien. canción La muzher di Teraj preñada quedó, de en día en día ya se demodó. de en día y en día ya se demodó. Le preguntan la djente -- ¿Qué es lo que tinéish? -- Ni eya sabía el mal que tenía. Ni eya sabía el mal que tenía. Dolores tenía , el camino no tupó. Y un día salió por depedrida. Y un día salió por deperdida. Tupó una miará y lo parería. y lugo que habló [ se corrige ] Y lugo que nasió, él hablaría. Y lugo que nasió, él hablaría. -- Andavos mi madre y por vuestro lugar. Yo ya toparé quen m[e] alechará. El malajén del sielo le acompañará. -- A fin de los treinta días e lo fue a veshitar. Lo vido de enfrente un mansebo [ word ]. comentario inf1 Familiar. canción Lo vido de enfrente un mansebo [ word ]. -- ¿Qué bushcásh, mi madre, y por vuestro [ se corrige ] por este luguar? -- Un hizho prisiado que vengo a bushcar. -- Como era prisiado, ¿cómo lo dishás? -- Y en aqueya hora impesó a yorar. -- No yorésh, mi madre, ne vos ajarbésh. Que yo soy [e]l vuestro hizho, vuestro hizho Abraham. -- Anda dizzir de ahí en brocas dio en los sielos. Anda dizzir de ahí en brocas dio en los sielos. Eya ya voltó contente de el sentir. comentario inf1 You know este es. Ma hay otras complas que no están en cantiga. Y ésto lo sabréis vosotros en el libro. Cuando voltó Abrahan a casa, Terá conosía a los dos velados. Y, cuando le vido, le yamó que se le hishó grande, bueno tenía otro. Tenía otro, se le hishó grande. Como a vido que era sabio y supo salvarse de esto que el rey ... el rey era que, a los judíos quería matar aquel tiempo, ¿sí?. Cuando al hizho Abram dizzió: "Yo tengo [ phrase ]". Como el padre se fue, tomó a los soldados todos, los mató. Partió a todos, lo metió en plato[s] de comida. Al grande lo mató. Al grande le dió la bagdá yeno de ... "Bagdá", como se yama esto es en turco ... gema. Le dio la gema en mano y el plato de comida, y le disho: "Grande, tenga [ no entiendo ]". Cuando vino el padre, "Abram". "Bien, señor padre, [ phrase ]". "¿Qué acontesió aquí?" Dise, "Tú te fuiste y empesaron a pelearse todos". Él dise, "¿Cómo?" Dise, él dise, "Que les iba a dar de comer, no quisieron comer. Los maté. Eyos no saben hablar". Dise, "¿No saben hablar? ¿Por qué crees? -dise- que al [ word ] no crees al Dio". Entonses, Teró empesó a criar el hizho de Abrahám. Y Abrahám es el mismo que se metió. Abrahám es como maraviya. El nombre eshemplo. corte de cinta