Archive Tape Name: ta56a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 56 Side A, recorded on 1962-09-18, whose digital audio file is named ta56a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-18 INFNAME informant Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-1. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-2. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta56a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in ta56a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-18 Tangier
ta56a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead "Mañanita, mañanita". canción. inf1 Mañanita, mañanita, mañanita de Tha[n] Jua[n]. Fuese'l conde Girineldo, y la oridjita de[l] ma[r]. Mientra[s] los cabayo[s] bebe[n], Girineldo echa a canta[r]. La reina lo estaba oyendo, se ha quedado enamora[da]. comentario incomprensible. Hay otros comentarios en el trancurso de la cinta que no tienen que ver con el romance y no se les hace notar en la transcripción. canción La reina lo estaba oyendo, se ha quedado enamora[da]: -- Girineldo, Girineldo, mi cabayero polido. ¡Quién te me diera esta noche trezz horazz a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burlaith conmigo. -- Como soy vuestro criado, señora, burlaith conmigo. -- Yo no bu[r]lo, Girineldo, que de veras te lo digo. -- Yo no burlo, Girineldo, que de veras te lo digo. -- ¿Y a qué hora [ se corrige ] ¿Y a qué horazz vendré, señora? ¿Y a qué hora[s] daré al castiyo? -- ¿Y a qué hora[s] vendré, señora? ¿Y a qué horazz daré al castiyo? -- Y a eso de la medianoche, cuando e[l] rey está dormido.-- -- Y a eso de la medianoche, cuando el rey esté dormido. -- Medianoche ya es pasada, Girineldo no ha venido. -- Mal haya tú, Girineldo, y el que amor puso contigo. -- Eya en ethtas palabra[s], Girineldo dio al castiyo. Eya en estas palabra[s], Girineldo dio al castiyo. Que de besozz y abraso[s], y el sueño lozz ha vensido. Que de besozz y abraso[s], y el sueño lozz ha vensido. Y a eso del amaneser, que'l buen rey que ha consentido: A eso del amanese[r], y el buen rey que ha consentido: -- Si mato yo a mi hija, viveré con su sospiro. Si mato yo a Girineldo, le crií desde chiquito. -- Mándale [ se corrige ] Tomó espada de oro [e]n mano, y la puzziera por testigo. Tomó espada de oro [e]n mano, la pusiera por testigo. Siete año[s], ya son siete, Girineldo por ayá. -- Padre, si me da[s] permiso, para yo irlo a busca[r]. -- Hijad, yo te lo permito, y también la liberta[d]. Quítate [ se corrige ] Quítate'se traje bueno, ponte otro regular. -- Lecherita, lecherita, lecherita, lechera, tú me niegue[s] la mentira, y me diga[s] la verda[d]. ¿De quién son etha[s] vaquita[s] con tanta pluma y seña? -- E[s] del conde Girineldo, que se aprosimó a casar. -- Lecherita, lecherita, lecherita, lechera, ¿De quién ezz ezze castiyo, con tanta pluma y seña? -- Es del conde Girineldo, que se aprosimó a casar. -- Por tu vida, lecheri [ se repite ] Por tu vida lecherita, dame un vasito de agua. Dame un vasito de agua, que fue [ se corrige ] que vengo hoy muerta de se[d]. -- Ese vasito de agua, ¿quién se le fuera a sacar? Fuese'l conde Girineldo, que se aprosimó a casar: -- ¡Ay! ¡Qué rubia tan bonita! ¡Ay! ¡Qué rubia tan sana! Ethta se parese a una que yo dejí por ayá. -- ¿Cómo quieres que no sea, si t[e] he salido a busca[r]? La niña que me dejaste, me dise: -- ¿quién es papá? -- La niña que me dejates, me di [ se corrige ] me dise: -- ¿quién es papá? -- -- La que iba se[r] mi esposa, de madrina servirá. corte de cinta