Archive Tape Name: ta54a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 54 Side A, recorded on 1962-09-17, whose digital audio file is named ta54a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-17 INFNAME informant Oro Melul Informant identified as inf1 in ta54a-1. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta54a-2. Oro Melul Informant identified as inf2 in ta54a-2. Alegría Bunan Informant identified as inf1 in ta54a-3. Oro Melul Informant identified as inf2 in ta54a-3.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-17 Tangier
ta54a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 A casar va el cabayero canción. inf2 Y casar va [e]l ca[bayero] comentario inf1 ¡Shhh! ¡Cáyate tú! corte de cinta canción. inf1 A casar va el cabayero, a casar como solía, donde cae la nieve a copo y ahí que [! se corrige ] y ahí corría el agua fría; donde canta la leona y el re[y] león la respondía. Y en el pimpoyo mázz alto, ahí cantaba una ifantita. Cabeyo de su cabesa todo aquel roble cubría. Los ojos de la su cara la montaña esclandesía. -- ¡Ay, Dios mío! ¡Lo que veo! [.....] ¿Qué si es ángel del sielo o si es persona nasida? -- Como vos soy, el cabyero, como vos fui yo nasida. Y estas fadas me fadaron en la halda de una mi tía que estuviera siete años en esta [e]scura montiya. Hoy se cumple los siete años, o mañana al medio día. ¡Ay! Si queréizz, el cabayero, yeváime en tu companía, o yeváime por mujer, o yeváime por amiga, o yeváime por esclava, vos serviré toda mi vida. -- Madre vieja tengo en cazza, su consejo tomaría. El consejo que me diera por esposa la más querida. -- Cuando volvió el cabayero, no encontró roble ni niña. La yevaron siete duquedh y un conde en su companía. Y el castigo que merese: [.....] que le amarren piezz y manodh y le arrastren por la vía. conversación inf1 Por haber dejado, ¿por haber dejado la? Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 ¿[Es]tá bie[n] ? [ corte de cinta ] Samuel G. Armistead Muy bien. inf2 Zzí. canción. inf2 Y a casar va [e]l cabayero. Y a casar como solía. Los perro[s] le iban casando y el barco perdido iba. ¡Ay! los perros le iban casando, el barco perdido iba. ¿Donde le cogió la noche en una oscura montina? ¿Donde le cogió la noche en una oscura montina? Donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde cai el agua a copo, el agua menuda y fría. corte en la cinta canción ¡Ay! donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde canta la leona y el león la respondía. corte en la cinta canción y el león la respondía. Donde cae el agua a copo y corría el agua fría. ¡Ay!, donde cae el agua a copo y corría [e]l agua fría. Y en el pimpo de aquel roble, se asoma una infantina. ¡Ay!, en el pimpo de aque[l] roble, ahí se asoma una infantina. Los ojos de la su cara la montaña enclaresía. ¡Ay! lozz ojos de la su cara la montaña enclaresía. Cabeyo de su cabesa todo aquel monte cubría. Cabeyo de su cabesa todo aquel monte cubría. -- ¡Oy! ¡várgame Dios del sielo! ¿Qué edh esto que yo veía? ¡Oy! ¡várgame Dios del sielo! ¿Qué es esto que yo veía? ¿Si son ángeles del sielo o es persona nasida? ¿Si son ángeles del sielo, o es persona nasida? -- Como ti soy, el cabayero, como ti yo soy nasida. -- ¡Ay! como ti soy, el cabayero, como ti yo soy nasida. Estas fadas me fadaron en la halda de mi tía. Estas fada[s] me fadaron en la halda de mi tía. Que me quede ... fin de cinta. continúa en el archivo ta54b-1