Archive Tape Name: ta53a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 53 Side A, recorded on 1962-09-17, whose digital audio file is named ta53a. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-17 INFNAME informant Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53a-1. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53a-2. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53a-3. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53a-4. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53a-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-17 Tangier
ta53a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Esto era una Filomena, ¡ay! mujer d[e] un gobernador. Y el gobernado[r] era selozzo, de todo era sabidor. El gobernador era selozzo, de todo era sabidor. -- ¿Con quién tratáis, mi mujere? ¿Diséime con quién tratáis? -- ¿Con quién tratáis, mi mujere? ¿Diséime con quién tratáis? Hay va [ se corrige ] ¿Si es con hombre casado, con mansebo de valor? ¿Si es con hombre casado, con mansebo de valor? Vamos conmigo a la plasa, te diré con quien tratáis. -- Vamos conmigo a la plasa y te diré con quien tratáis. -- Y a la salida de la puerta, con el mansebo s' encontró. Y a la salida de la puerta, con el mansebo s' encontró. -- No me matis, mi marido, antes que me mate Dio[s]. -- No me matis, mi marido, antes que me mate Dio[s]. Muchos años de cazzada y ahora lo voy a saber yo. comentario inf1 Fin. corte de cinta