Archive Tape Name: reel9b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 9, Side B, recorded on 1962-08-08, whose digital audio file is named reel9b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-08 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-08 Tetuán
reel9b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
¿Por qué no cantáis, la bella? canción Una hija tiene el rey, una hija regalada. Su padre, por más valor, un castiyo la fraguara. Ventanita alderredor, por donde el aire la entrara. Por una la entra el sol, por otra el aire la'ntrara. Por la más chiquita de eya[s] y entra un gavilán y sale. Por que no [ se corrige ] Bordando está un camisón para'l hijo de la reina. Bordándole'stá con seda, pespuntándole con oro. Y entre puntada y puntada, un alzhófar y una perla. Por ahí pasó un capitán que de eya se enamorara. -- ¿Por qué no canta[s], la flor? ¿por qué no canta[s], la beya? -- Ni canto ni cantaré porque mi amor está'n las guerra[s]. Yo le mandaré una carta de mi mano y de mi letra, que me saquen a mi amor sano y vivo y sin cadena. Si no lo he de sacare, armaré yo grande guerra, de navíyo[s] por el mar, de gente armada por tierra. Si no hubiere capitán, yo me pondré a la bandera. Si no hubiere velas pronta[s], mi[s] ricas mangas pusiera. Si no hubieren tuales pronto[s], mi rica trensa pusiera. Si no hubiere remos pronto[s], mi[s] ricos brasos pusiera, para que diga la gente: "¡Viva, viva'sta donseya! Por librar a su amante se dio eya a la bandera". conversación Samuel G. Armistead ¡Está muy bien! corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Qué son los "tualés"? Que se dice: "Si no tuviera tuales, / pusiera mi cabellera." inf1 Ah, ¿"tuales"? Eh, cordel. Samuel G. Armistead Ah, "tuales". inf1 "Tuales", se yama "tuales"... cordel. Samuel G. Armistead Ah, ha. inf1 O una cuerda. Samuel G. Armistead Ajá. inf1 Una cuerda muy ... hecha ... Samuel G. Armistead ¿Es, eh, es palabra árabe, no?: "tel". inf1 "Tual". Samuel G. Armistead "Tual". inf1 Eh, de árabe, jaquetiya. Samuel G. Armistead Es eh, es eh, es "tal", "tuel", ¿no? Es el plural, ¿no? inf1 Eh, "tual." Samuel G. Armistead Sí, "tual." inf1 Le dise, "tual" es que mucho, como mucho[s], en plural Samuel G. Armistead Ah, ha, ah, ha. "Tual" inf1 "Tuales". Samuel G. Armistead Ah, ha. canción Si no hubieren tuales pronto[s], mi[s] ricas tre ... conversación Samuel G. Armistead Igual que. Eh, hay una que a la su ... OK. cambio de tema