Archive Tape Name: reel16a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 16, Side A, recorded on 1962-08-14, whose digital audio file is named reel16a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-14 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-14 Tetuán
reel16a-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Muerte del duque de Gandía canción. inf1 Una casadita de lejanas tierras sola se pasea. Con su maridito, solita se queda. Y a la medianoche, un dolor la diera, un dolor de parto que parir quería. -- Maridito mío, si tú me quisieras, a la mía madre a ya ... [ se corrige ] a la tuya madre, yama[r]la tú fuera[s]. -- Levántate, madre, del beyo dormir, que la blanca niña ya quiere parir. -- Si para, que para, que para un infante y al tiempo de te ... [ se corrige ] de darle, que la vuelva sangre. -- Consuélate, esposa, con la Virgen pura. Mi madre no viene, se puso enferma. -- Maridito mío, si tú me quisieras, por la tuya hermana, a yamarla fuera[s]. -- Levántate, hermana, del beyo dormir, que la beya rosa ya quiere parir. -- Si quiere parir, que para un infante. Al tiempo'e tenerle, que se la yeve Dios. -- Consuélate, esposa, con la Virgen santa. Mi hermana no viene, tiene calentura. -- Maridito mío, si tú me quisieras, por la mía madre, a yamarla tú fueras. -- Levántate, suegra, del beyo dormir, que la beya blanc ... [ se corrige ] rosa blanca ya quiere parir. -- Espérate, yerno, [u]n ratito a la puerta que me estoy poniendo la ropa bien puesta. -- Subida del parque, y un paje encontrara. -- ¿Paje, por tu vida, qué novedas trae[s]? -- Y la casadita ha muerto de parto por la pícara suegra. corte de cinta