Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Catalina comentario Samuel G. Armistead "Quien quiera tomar ..." canción. inf1 Quien quiera toma[r] consejo, veng'a mí y se le daré. Qu[e] a ninguno le acontesca lo que a mí me aco[n]tesió. Por amar a una donzzeya dentro de mi corasón, dijo que la yevara a las tierras de Aragó[n]. Dineros para Seviya, monedas para Aragón, y pesetas para [e]l camino para que no mos falte, no. Donde [ se corrige ] La niña cabarga [e]n mula, el león [ se corrige ] cabayero en mulón. Así que cayó la noche debajo de un limona[r]. La niña tiende'l fustá[n], cabayero, la capa. [C]on el rosío de la noche manchado se l[e] ha [e]l fustá[n]. La niña como lo viera, se sentaba a yora[r]. -- No yore[s], niña bonita, no yore[s] ni te haga[s] mal. Si el fustán era de lana, de seda te le haré yo. Si el fustán era de seda, de oro te le haré yo. -- La niña, como [e]s pequeña, no hase más que yora[r]. Montáras'en su cabayo, y a la niña la dejó ayí. La niña se viera sola, ya se ponía a anda[r]. Encontró con tre[s] mosita[s] mádh hermosas que luna. -- Por su vida, la[s] mosita[s], si a un hombre vitis pasa[r]. -- Y ese hombre que tú dizzes hijazz y muje[r] ya tiene. Hijas para casar, yo soy hija d'ese hombre. -- Como eso oyera la niña, desmayada cayé al suelo. corte de cinta