Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Nacimiento de Moisés comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo es? canción. inf1 ¡Ay! Mosé, Mosé, Mosé, muestro rabenu Mosé. Contar vos quiero [u]n maasé. Un pregón, pregonó [e]l rey, un pregón qu[e] ansí dezzía: "Toda hija nasida será avediguada. Todo hijo nasido y a la mar se tirará". Y en aquel tiempo nasió muestro rabenu Mosé. ¡Ay! Mosé, Mosé, Mosé, muestro rabenu Mosé. Contar vos quiero un maasé. ¡Ay! Meria[m] la neviá, la que muncho sabía, mandara haser una arqueta por adentro esmaltada y por afuera dorada. Ayí metió a Mosé y a la mar le echara. La hija de el rey Paraó y a la mar se fue a bañar. La arquita iba asercando, la infanta la iba cogiendo. Con elseju[t]de Mosé se la quitó la maggá. [ repite ] conversación inf1 "Magga" Samuel G. Armistead ¿Cuálo es? inf1 ¿Ah? Samuel G. Armistead ¿Cuálo es? ¿Qué es "maggá"? inf1 Una enfermedad como lepras, como sarna. Samuel G. Armistead Ajá. canción se la quitó la maggá. ¡Ay! Mosé, Mosé, Mosé, nuestro rabenu Mosé. Sus palasio[s] le yevó, la arquita la viera. Y hayara a Mosé rabenu, tan cara pintada. -- Si de la mar te saquí, por nombre Mosé te puzzí. -- cambia la melodía canción Mosé salió de Misrayi[m], huyendo del rey Paraó. Se fue derecho a Midiam y se encontró con Jithró. Le dio a Sípora, su hija, porque era temiente a Dios. Odul Adonai ki tov uki leolam hhasdó. Alabado sea su nombre, porque muncho bien mos dio. Le dio a Sípora, su hija, porque era temiente a Dio[s]. Mosé pastoreaba [e]l ganado, a monte Horeb yegó. Oyó una vos que dezzía: -- Mosé, Mosé, mi siervo, ¡oh!, descársate tus sapatos, que en lugar santo estás tú. -- Odul Adonai ki tov uki leolam hhasdó. Alabado sea tu nombre, que me ... [ se corrige ] tu merse[d] no nos faltó. Oyó una vos que de ... [ se corrige ] yamaba: -- Mosé, Mosé, mi siervo, vete derecho a Misrayim y dile al rey Paraó que te entregue a mi pueblo, a mi pueblo el hebreo. Y si no te le entregare, castiga[r]le quiero yo. -- Odul Adonai ki to[v] uki leolam hhasdó. Alabado sea tu nombre, tu merse[d] no mos faltó. -- Castiga[r]le quiero yo con dies plagas que le mande, pa que sepa quién so yo. -- corte de cinta conversación Samuel G. Armistead "... al campo, / guiando su ganado. / Salió una vos del cielo, / que a Moisé iba llamando: / 'Moishé, Moishé, Moshé, / decalza tu ...'" inf1 Ésa e[s] la que acabo yo de dezzir. Samuel G. Armistead Ajá. Es la misma, ¿no? inf1 La misma. Samuel G. Armistead Esto es. recitado. inf1 -- Quítate tus sapatos, qu'en lugar [santo] estás tú. -- Vio arder una sarsa, la sarsa no se quemó. Oyó una voz que dezzía: -- Mosé, Mosé, mi siervo, vete derecho a Misrayi y dile al rey Paraó conversación inf1 E[s] la misma. Samuel G. Armistead Esto es, esto es. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Muy bien. ¿Cómo se yama éste? ¿Cómo es eso de "la Rajel lastimozza"? [ cantando ] "Está Rajel lastimo ..." inf1 [ cantando ] "Está Rajel la ..." corte de cinta. luego la informante canta la canción que mencionan; la misma está transcrita en el archivo reel14a-4