Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead Romansas, romansas. inf1 ¿Romansas? Samuel G. Armistead Sí. ¿Sabe alguna? inf1 Como romansas par.., para español, ¿cómo e[s]? Samuel G. Armistead Pues, "Yo me alivantí un lunes, / un lunes por la mañana./ Tomé mi arco y mi flecha / en la mi mano derecha. / Ande la fuera a tañeri." inf1 "[E]n la puerta de mi [enamora[d]a." Samuel G. Armistead "En puerta de mi namorada." ¿Cómo sigue? inf3 Cante, cántela. Samuel G. Armistead Cante. ¿Cómo es? inf1 No, esa no la sa[bo]. Samuel G. Armistead Sí la sabe. inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead Dos vierbos, cualquier cosa. inf1 [ phrase ] Samuel G. Armistead ¿Cómo sigue? inf2 Cante otra cantica española. inf1 En español. Samuel G. Armistead Otra romansa, otra romansa en español. inf1 ¿En turc? Samuel G. Armistead No, en español. inf2 ... América, es. Samuel G. Armistead ¿Cuálo más? canción. inf1 Una hizhica, cuando s'empezza a [e]ngrandeser, una hizhica, cuando s'empezza a engrandeser, dothe años tiene, de quinzze parese, dothe años tiene, de quinzze parese. Eya se asenta en el balcón, por ver a los que pasa[n]. Me vido a mí pasar, río de ansia. Me dizzes la vredad, si tú amas. Me dizzes la verdad, si a otro amas. Si me dizzes sí, d'esa me matas. Si me dizzes no, d[e] aligría me hartas. Triste yo me retirí, nofue en vano. Triste yo me retirí, no fue en vano. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito. corte de cinta