Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Requiebros comentario Samuel G. Armistead Qué bonito, ¡eh! canción. inf1 ¡Ay, qué rueda de fortuna! y ¡ay, qué rueda de fortuna! Si por una me trujiti[s] a conoser estas tierra[s], si por una linda dama, linda era la su beyesa. Yo hela visto en su barcón bien adornada y bien puesta. Y a t ... [ se corrige ] Y a su derredor tenía todas clases de maseta[s]. De rosas y claveyina, aljaismín y violeta. Atrevíme, la he pedido y un claver de su maseta. -- Mira cómo me le pide sin desbroche ni vergüensa. -- No os arrabiéis, mi señora, que es la uzzansa de mi tierra. Eya[s] nos dan a nosotro[s], nozzotros damos a eya[s]. -- comentario inf1 De columpio. canción Metió la mano a su bolsa y a su linda faldiquera. Sacara una mano blanca toda de sortijas yena. [ repite ] Metió mano a la su bolsa y a su linda faldiquera. Sacará una mano blanca, toda de sortijas yena. Sacó un estuche dorado, del estuche, a una tijera. Cortó clavel y bezzóle y al mosuelo zze la diera. -- Toméi[s], moso, este clavel. Guárdala y bien esta prenda. La mosa que vos le dió la alma y la vida vos diera. -- Sierró la dama'l barcón y al mosuelo dejó afuera. -- Ni bezzates ni a ... [ se corrige ] Mira cómo te quedates, forastero'n tierra ajena. Ni besate[s] ni abrasate[s] ni con donseyas forgate[s]. No's que te irás a alabar de mosuelas de esta tierra. corte de cinta