Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Blancaniña canción. inf1 Estábase Blancaniña sentadita en su barcón. Vido pasa[r] un cabayero que d'eya se namoró. -- Suba, suba, cabayero, esta noche y otras do[s]. Mi marido está'n las guerras y en las guerras de Leó[n]. ¡Ayí le maten los moro[s] y le saque el corasón! -- Eyodh en estas palabras, su marido que yegó. Golpezzito dio a la puerta, nadie que le arrespondió. Con el puñal que traía, la puerta que derribó. Bajó la niña al [ se corrige ] abajo mudadita de color. -- ¿Qué tienes tú, Rosablanca? [.....] ¿O que tienes calentura o que tiene[s] mal de amor? -- Yo no tengo calentura ni menos de mal de amor. Se me ha perdido la yave de mi rico comedor. -- Si las yaves son de cobre, de plata te la haré yo. Si ladh yaves son de plata, de oro te la haré yo. -- La entrada a la sala, con el sombrero encontró. -- ¿De quién edh este sombrero que en mi cama veo yo? comentario inf1 Ah, ya sigue lo mismo, igual. Samuel G. Armistead Sí, claro. corte de cinta