Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

<a href="/content/Data/MP3/58re39a_24m_14s__28m_18s.mp3">Download MP3 Audio File</a> TEI Original

Villano vil canción. inf1 En la sibdad di Marsilia, hay una hermozza y be[lla]. Si peinaba y s[e] afeitaba, en la vintana si asintaba. Di hablar li daba ganas, le disho Serví. -- Yo con mi galana, mi queru [ir]. -- Sub[e] arriba, el pastor lindo, y gozzarás di lo[s] mis bie[nes]. Comirás y bebirás, y has todo lo que tú queris. -- Yo no sientu a muzheris -- y le disho Serví. -- Yo con mi galana mi quero ir. Yo con mi [e]stimada mi quero ir. -- ¡Aj! Si tú ves los mis cabelios, atán rubios y atán belios. Cuando los quito a peinarlo[s] y el so[l] relumbra en eyos. -- Va y fórcate con eyos -- le disho Serví. -- Yo con mi galana mi quero ir. Yo con mi [e]stimada mi quero ir. -- ¡Aj! Si tú veis las mis caras, y atán blancas y coroladas. -- In il fuego sean quemadas -- le disho Serví. -- Yo con mi galana mi quero ir. -- -- Si su [ se corrige ] -- Si tú veis los mis dedos [ se corrige ] las mis manos, y atán blancas yasemín. Mis didicos apiñados, con anillos endjuyados. -- En el fuego serán quimados -- le disho Serví. -- Yo con mi galana mi quero ir. Yo con mi estimada mi quero ir. -- -- Vati, vate, [e]l pastor lindo, y que ti coman las ovezhas. A tu muzher tuparás cun otro y los tus hizhos en mi mezza. -- Maldisión de puta viezha no mi alcanza a mí. Yo con mi galana mi quero ir. Yo con mi estimada mi quero ir. corte de cinta conversación inf1 ... yasimís. Mis dedicozz apiñados,you know.[ phrase ]. Con aniyos endjuyados. Israel J. Katz Sí, claro, con joyas, claro. inf1 "'In el fuego sean quimados' / le disho Serví"."Serví" ezz el hom[b]re que se yama Serví. Israel J. Katz El muchacho. inf1 Ya, [e]l muchacho. Samuel G. Armistead [ word ] ¿"Y-a-se-mí" qué quiere decir? inf1 "Yasimí", una flor. inf1 "Jasmine". Samuel G. Armistead ¡Ah! "Yasmín". Israel J. Katz Ya, muy bien. Samuel G. Armistead Muy bien. Está bien. fin de cinta