Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf2 [ phrase ] Samuel G. Armistead "Era Djuliana en el castillo". recitado. inf1 DJuliana en el castiyo con ese morito galán jugando iba a los dados ... comentario. Un niño interrumpe a la informante y ella retoma desde el segundo verso. recitado [.....] con ese morito galán jugando iba a los dado[s] por más gusto tomar. Morito, con gran plaser, [.....] en halda de DJuliana, ahí se fuera a acostar. comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo era? recitado De que DJuliana [ repite ] De que DJuliana gana, gana una siudad y made. De que el morito gana, la mano la fuera a besar. Durmiendo está el moro [ se corrige ] el morito en halda de la DJuliana. Alsó suzz ojos y vio a un salvaje asomar. De sus uñas corren sangre, cabeyo hasta la sintura. DJuliana que lo viera ... corte de cinta. La cinta está vacía desde 07:53-08:38 conversación Samuel G. Armistead Esto de ... inf2 [ word ] corte de cinta inf1 Un salvaje en el campo. Samuel G. Armistead "Vido venir un salvaje". inf1 Un salvaje. Samuel G. Armistead "La ..." recitado La [ se corrige ] De sus uñas corren sangre y de su cabeyo, a la sintura. -- No te admires tú, DJuliana, [.....] Que siete añe[s] hase, siete, que estoy por estos lugares comiendo la yerba verde y bebiendo agua de un charcale, en busca de DJuliana, hija del rey mi señor, que era mi prometida desde el vientre de su madre. -- Como eso oyó [ se corrige y hay problemas con el audio ] oyera DJuliana, se sentara a yorare. Lágrimas de los sus ojos en fase del moro cae[n]. Recordó y desfavorido con un favor ya tan grande. -- ¿Qué tienes tú, DJuliana, y quién te ha hecho male? Si te han hecho mal los moro[s], los mandare yo a matare. Si te han hecho mal cristiano[s], los mandar'a desterrallo[s]. Si te han hecho mal judío[s], los mandare a cautivare. -- Ni me han hecho mal los moro[s] ni los mandedh a matare. Ni m'han hecho mal cristiano[s] ni los mandedh a cautivare. Ni me han hecho mal judío[s], gentes son que mal no hazze[n]. Por aquel shará d'arriba, vide venir un salvaje. El cabeyo a la sintura y de sudh uñas corre sangre. -- Como eso oyera'l morito, las armas fuera a buscarle. -- Me maraviyo de ti, el moro, y de las tudh hombredade[s], que por un salvaje del campo lazz armas fuite[s] a tomares. -- Se asentárase el morito altra vedh a sus jugares y la [ se corrige ] metida su cabesa en su falda de DJuliana. Sacó navajita aguda y degoyóle por detrá[s]. Otro día en la mañana, DJuliana en su luguar. No son cuatro días pasado[s], DJuliana con Alvar se había de cazzar. conversación Samuel G. Armistead Eso mismo. inf1 Con el que fue a buscalla. corte de cinta