Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Como debe de ser, se le dizze: "se le pone la siya según tiene el estrado". Samuel G. Armistead Así que "se le ponen las sillas según ..." inf1 "... tiene el estrado". "Estrado" quiere desir el mérito que tiene. Samuel G. Armistead Claro. ¿Y eso se dice ...? inf1 Como un refrán. Samuel G. Armistead Como un refrán. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 Entró esta señora, la hisieron unodh honores muy grande[s] [ word ] e que eso, a esa no se [ parece que hay un corte de cinta, pero no estoy segura ] "Se le pone la siya según tiene el estrado". Samuel G. Armistead Ajá. Está muy bien, ¿eh? inf1 Sí. corte de cinta inf1 ... miento grande y no le resiberan bien. A cada uno se le pone la siya según tiene el estrado. Samuel G. Armistead Ajá, ajá. corte de cinta recitado. inf1 Estábase reina Helena acabada de almorsar. Asomóse a la ventana, la que da sobre la mar. Vido venir un navío sobre agua de la mar. -- ¿Quién edh ese o cuál edh ese que se pasa y no me habla? -- Paris soy, la mi señora, Paris, vuestro enamorado. -- ¿Qué ofisio haséis, Paris, o que ofisio habéis tomado? -- Por la mar anda un co[r]sario, por la mar ando y ve ... [ se corrige ] navegando. Tres navíos tengo al puerto de oro y almisc[l]e cargado[s]. Y en el már chiquito de eyodh, tengo un limón [ se corrige ] un gran limonar rozzado [ se corige ] un gran mansano sembrado. Mansanitas de oro cresen en invierno y en verano. -- Si tal es verdas, Paris, razzón es que vaya a vello. -- Con sientos de sus donzzeya[s], reina [He]lena se ha embarcado. Con el roido del agua, reina [He]lena se ha dormido. Desco ... [ se corrige ] decordí despavorido con un favor ya tan grande. [ repite ] Decordí desfavorido con un pavor y atan grande. -- ¿A dó el [ se corrige ] ¿A dó el mansano, Paris, a dó [e]se rico mansano? -- Si parieres una niña, esas son la[s] ricas mansana[s]. Si parites un niño, ese es el rico mansano. -- Ya yoraba reina Lo [ se corrige ] Helena, ya yora[b]a y hasía yanto. -- No yores tú, reina [He]lena, ni yore[s] ni haga[s] yanto. La mujer y la gayina por andar se perderían. -- Ya yoraba reina [He]lena y no tenía falago. -- No yores tú, reina [He]lena, ni haigas yanto. Si parieres una niña, visterá seda y brocado. Si parieres un niño, él será el rey de todo España. comentario inf1 Ya. recitado Si te casares conmigo, te yevaré a ladh mis siudades. Visterás de seda y grana y de corona de oro en tu cabesa. -- Otros día en la mañana, reina Helena se ha cazzado. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito, sí. corte de cinta