Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead Y eso de ... canción. inf1 -- ¿Dama, la mi dama, quién lo mantiene al vivo? -- El lirio y la rosa y el grano de trigo, y el grano de trigo. -- Mansebo, mansebo, tú no cobres sequía, toma mi consezho en la vos de Marsilia. Toma mi consezho en la vos de Marsilia. ¡Ay! toparesh quien vos quiera bien, que de mí, en tanto, jaire no tenesh, Que de mí, en tanto, jaire no tenesh. ¡Qué ermozzo mansebo de cara al espedjo! Non hay quien s[e] adjide de un forastero. Nani, nani, nani, cara de diamante. canta inf2 a la vez. -- Dama yo dama, agua en el mortero, no hay quien s[e] apiade d'este forastero. No durmó ni donde vivía, aspirando al papa querido, no hay jaire que venga, hizho querido. Durme, durme hizho, durme de mi alma que tu padre nuevo se fue ande l'amiga. Nani, nani, nani, nani, nani, nani. varios informantes hablan a la vez; no se entiende