Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified hay versos y partes de la conversación que no entiendo. Por lo que dice la inf., parece que está hablando en turco comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo es? canción. inf1 -- Una ramica de ruda, -- Una ramica de ruda, dísmelas quén te las dio. dímelas quién te lazz dio. -- Me lazz dio jun mansebico Y me las dio jun mansebico del que de mí se namoró. que de mí se namoró. comentario inf1 Es en turco. canción Alá tan de un som dulake, Alá tan de un sun dulaki, kien le dimán dei le karí. conversación inf1 ¿Sabe lo que [e]zz esto? 'Del Dio que lo topes, que él fue el cabzzante que me dio este mor de muzher". Ezz en turco. Samuel G. Armistead Sí, sí. ¿Y cómo es en turco? canción Alá tan de un son dulaki, Alá tan de un son dulaki kin di de lei karí, kin le di dei le karí. conversación Samuel G. Armistead ¿"Be le kalí"? inf1 "De le", "Delé karí". Samuel G. Armistead ¡Ah! "Dui lei". inf1 "Dei le karí". Samuel G. Armistead "Karí". inf1 "Dei le"."Alahh tam bo sum dolaki, 'que de Dio[s] que lo tope, que el me dio ese mor de muzher, ese español'. Samuel G. Armistead Sí, sí. ¿"kien ver dei"? inf1 "De le karí". Samuel G. Armistead "Ver lei". inf1 "Karí". Samuel G. Armistead "Karí". inf1 Ya. Samuel G. Armistead Muy bonito eso, eso es importante. inf1 "Karí". Que hay del turco no el [ word ]. Samuel G. Armistead Sí, bueno, no importa, es ... lo importante. Está mezhor por eso. Vamos a ver. conversación sobre niño que había entrado corte de cinta