Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: La vuelta del marido La informante ofrece algo de comer. conversación inf1 El de mi marido que se fue no le conosió siete años y esperaré siete años más. ¿Cómo se empiesa? Samuel G. Armistead Es ... corte de cinta canción. inf1 ... por una caye, una mujer me yamó. conversación inf1 ¿Es, abuela? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Eh, sigue. canción. inf1 Me hiso señas con la mano, y me dijo, -- Escuche usted. Escuche usted, señor soldado, si de las guerras veni[s]. -- Sí, señora, de las guerras, de las guerras del Inglés. -- ¿Si has vi visto a mi marido, por fortuna alguna ves? -- Ni lo vi, ni lo conosco, ni sé tampoco quién es. -- Mi marido es alto y rubio, delgado como una siltén. [] Yevaba el cabayo blanco, la siya media dorada. -- Ese hombre que usted dise, hase un mes que ya murió. Testamento dejó escrito que me case con usted. -- No lo quiera Dios del sielo, ni lo quiera usted también. Siete años han pasado, y otros siete esperaré. Si a los catorse no viene, monja yo me quedaré. Monja yo de Santa Clara, monja yo de Santa Iné[s]. Las tres hijitas que tengo conmigo las dejaré. Que me laven y me peinen y me hagan de comer. -- conversación Samuel G. Armistead Que bien canta. Precioso. "Siete vueltas, Siete vueltas dio al castiyo/ sin poderla conoser". inf2 No le conosco yo. Samuel G. Armistead No, no. inf2 ¿Abuela, le conoses? Samuel G. Armistead No, no, es el final. A veces es el final. No importa. Hay otra, "¿Dónde habeis estado..." corte de cinta