Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Isabel de Liar title: Isabel de Liar (á) (109) + Juan Lorenzo (á) (53) conversación inf1 ¿Está? Samuel G. Armistead Eh, sí. canción. inf1 -- Hermosa, m'era yo, hermosa, más que rosa en el rosa[l], más que lo[s] reale[s] nuevo[s] y la flor de un limona[r]. ¡Ay! Subirme a mi tejado por ver la gente pasa[r]. -- Vido venir un navío sobre agua de la mar. Las tablas de aque[l] navío eran de un fino nogal. Las velas de aquer navío era[n] de un fino reshcla. conversación inf1 "Reshcla", ¿sabe lo que e[s]? Samuel G. Armistead ¡No! ¿"reshcla"? inf1 "Reshcla" es como especie de una seda ... Samuel G. Armistead Hmm, hmm. inf1 Eh, de ... con flores dorada[s]. Samuel G. Armistead Ahh, ha. inf1 Antiguamente, lo yamaban "reshcla". Samuel G. Armistead "Reshcla". inf1 "Reshcla". Samuel G. Armistead Ajá. canción Los tuales de aquer navío y[a] eran de un oro torsha[l]. La gente que dentro viene era de sangre rea[l]. Dentro viene Jua[n] Lorenso que al rey viene a convida[r] a gadinas y a capone[s], palomas de un paloma[r], vino tinto y vino claro, lo mejor de Cortuga[l]. Y en meatás de aquel almuerso mandó [e]l rey a pregona[r]: -- Quien tiene mujer hermosa, que la saque a pasea[r]; y el que no la sacare, cornudo le han de yama[r]. -- La mujer de Juan Lorenso, sola salió a pasea[r]. Fuese el rey d'en huerta en huerta y de rosas en rosa[l]. Escogió el rey una rosa, la mejor de su rosal. -- Toméis, señora, esta rosa, la mejor de mi rosal. Que entre toda[s] las hermosa[s], no visto su parigua[l]. Tu marido, Juan Lorenso, yo le mandaré a matar. -- No hagáis tal, mi señor rey, ni os entre en volunta[d]. Mándalle d'en huerta en huerta y de rosa[l] en rosa[l]. -- Y el rey, como era pequeño, y en su aldar se echó a [e]spulga[r] Sacó navajita aguda degoyole po[r] detrá[s]. Y otro día a la mañana, Juan Lorenso en su lugar. comentario Samuel G. Armistead ¡Magnífico! corte de cinta