Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 ... yano que a mí adormesía tomó espada en mano y fue a rondar la viya. comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo la canta eya? ¿Cómo la canta? inf1 Eso es, así. Samuel G. Armistead No, no, no. ¿Pero cómo la canta? ¿Cómo la canta? canción Este serviyano que no adormesía tomó espada en mano, fue a rondar a la viya. conversación inf1 No me acuerdo. inf2 [ word ] este es el que empesimos a cantar. inf1 No. Samuel G. Armistead ¿Pero cómo? ¿Cómo es? inf2 "¿Dónde está la espada?", ese era otro. Samuel G. Armistead "Tomó espada en mano / y fue a rondar la viya. / Yo iba detrás de él, / por ver dónde iba". inf1 Sí, [ cantando ] "yo le vide entrar ..." [ hablando ] Esa e[s] y usted le canta de otra forma, ya le dije. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? ¿Cómo? ¿Cómo la canta usted? inf2 [ cantando ] "Mi madre me casó". inf1 No, ese es otra cosa. Samuel G. Armistead "Ese seviyano / que no ... " canción Este serviyano que no adormesía cogió espada en mano, fue a rondar la viya. Yo le vide entrar en casa de su amiga. comentario inf1 Pero no me acuerdo la letra. canción Mesadh vidi puesta[s] con ricas comida[s]. corte de cinta comentario inf1 ... y otro un cantar. canción Entré más adentro, por ver lo que había. Yo lo oí cantar, con ricos m ... conversación inf1 Dise: Samuel G. Armistead "Vide mesas puestas / con ricas comidas". inf1 "Con ricas comida[s]", ¿ve? Samuel G. Armistead "Pichones asados". recitado. inf1 Pichones asado[s], gayinas ... comentario Samuel G. Armistead refritas. s : recitado ... refritas. comentario inf1 ¿No? Sí. inf2 "Entre copa y copa ..." recitado Entre copa y copa, un refrán desía [ se corrige ] comentario inf1 ¿No? inf2 "Un cantar desía". recitado un cantar desía. comentario inf1 [ canta retomando ] "[En]tre copa y copa / un cantar ... " canción -- Tú será[s] mi ... comentario Samuel G. Armistead "Mi alma". recitado ... mi amada, tú serás mi vida. comentario Samuel G. Armistead "Mi vida", esto es. "Y a la otra mujer ..." recitado Y a la otra mujer: palos y mala vida. -- conversación Samuel G. Armistead "Palos y mala vida". inf1 Sí. Samuel G. Armistead "Entré más adentro, / por ver lo que ... " canción Entré más adentro, por ver lo que había. comentario Samuel G. Armistead "Vide a él en jubón / y eya en camisa", ¿no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead "Me volví a mi casa, / triste y ..." canción Me volví a mi casa, triste y dolorida. conversación inf2 Pue[s] este es el mismo cantar. inf1 Sí, e[s] el mismo, ¿ve? inf2 E[s] el mismo, [ phrase ]. Samuel G. Armistead Pero es diferente. inf1 Es diferente. Samuel G. Armistead "A la medianoche ..." canción Y a la medianoche, oí que batían. conversación inf1 ¿No? Batían a la puerta. Sí, "oí que batían". Entonses va y le dise: inf2 "[ word ] el casador volvía". Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf2 "casador", "volvía". inf1 y va y le dise: Samuel G. Armistead "Ábreme, mi ..." canción -- Ábreme, mi alma, ábreme, mi vida, que vengo cansado de rondar la vida. -- Si vienes cansado de rondar la vida, ¿dónde pasas la noche? conversación inf1 "Si pasas .." inf2 "Si cansado vienes, / cansado te irías". inf1 ¿Algo así pone? A ver. inf2 "Si cansado vienes, / cansado te iría[s]". inf1 ¿Por dónde andamos? Samuel G. Armistead "Que cansado vienes / de estar con tu amiga". inf1 Sí, [ leyendo ] "-- Ábreme, mi alma, / ábreme, mi vida, / que vengo cansado / de rondar la viya". ¡"La viya"! Usted me dijo "la vida", yo desía "la viya". ¡"La viya"! [ sigue leyendo ] "-- Que cansado vienes / de estar con tu amiga. / Si cansados vienes, / cansado te irías". Samuel G. Armistead Sí. inf1 Entonse[s], ese es todo el cantar, ¿no? Samuel G. Armistead "Donde paséis la noche, / paséis el día. / Moros te dematen / a malas partidas", ¿no? [] inf1 " ... partidas", sí, sí, sí. canción Si vienes cansado de en ca' de tu amiga, adonde pases la noche, ve y pasa el día. Moros que te maten a malas partía[s]. [ M: No entiendo bien este verso ] conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Ya tiene las dos versiones