Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 A[r]bolero, arbolero, arbolero tan djenti[l], la raís tieni de oro y la simienti de marfil. En la ramica mázz alta hay una dama djenti[l], peinándose los sus cabeyos con un peine de marfil. Por ahí pasó un cabayero, cabayero Damadí. -- ¿Quí bushcásh vos, mi siñora? ¿Quí bushcásh vos por aquí? -- Bushco yo a mi marido, mi marido Damadí. -- ¿Y quí darreish, la mi siñora, qui vo lo troshera aquí? -- Darré yo las mis tres hizhas, tres hizhas qui yo parí. La una, para la mezza y la otra, para servir. Y la másh chiquetica de eya[s], para holgar e dormir. -- ¿Y más darésh, la mi siñora, que vo lo troshera aquí? -- Darré yo espada y lansa, [e]spada y lansa d[e] Amadí. -- ¿Más darréish, la mi siñora, qui vo lo trushera aquí? -- Darré yo mis colas largas, y colas largas de Amadí. comentario inf1 En esto lo ha maldisho, dizze el marido, le disho: canción -- ¡Mal haiga [e]n ti vos, mi siñora [.....] conversación inf1 "Qui tanto negro", no sé ... ¿Cómo dera [ word ] ? Samuel G. Armistead "Que tal vos disho dezzir", ¿no? inf1 Sí, eso, lo maldisho la mu ... [ se corrige ] el marido. Este era su marido, ma[s] eya no lo conosió. Samuel G. Armistead Hmm, hmm. inf2 Sí, [e]staba prometien[do] tantas cozzas. inf1 Fin, a las colas que prometó ... inf2 Y a las hizhas. inf1 ... le disho el marido: "mal haiga en ti, señora ..." Samuel G. Armistead "Mal haiga tal cabayero / que ..." inf1 "... que tal si dishó desir". Samuel G. Armistead "Dezzir". inf1 Ya. Samuel G. Armistead "Que yo so el ..." inf1 "Yo so tu marido, / tu marido Diamadí". Samuel G. Armistead Ya. canción Que yo soy el güestro marido, tu marido Damadí. comentario inf1 No sé como es má[s]. corte de cinta