Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Hermanas reina y cautiva conversación Samuel G. Armistead ¿Se acuerda, eh? inf1 "Alegre salió Chimena". No, ¿Cómo empesa, ahí? recitado. SGA Hermana tiene el buen reye, recitado. inf1 ... el buen rey [ se corrige ] Hija tiene buen reye, que Shimena se yamaba. Namorase de conde Niño, comentario Samuel G. Armistead Uh, huh. No. recitado. SGA Namorarse el conde d'eya, el conde de Sandaya. comentario inf1 "... d'eya ... / ... de Sandaya." recitado. SGA Arriba del cabayo blanco, el de la siya dorada. comentario inf1 "... del de la siya dorada." recitado. SGA Un día se vieron junto[s]. comentario inf1 "Un día se vieron junto[s]". No, así no se empesa éste. recitado. SGA Hermana tiene el buen Cidi. recitado. inf1 Hermana tiene el buen reye, que Shimena se yamaba. Un día, vio a Rondales cabalga[n]do en su cabayo, la siya yeva dorada, y el cabayo yeva blanco. -- De tudh amore, el Sidi, estoy pres [ se corrige ] prendida. -- Tocose con mano con mano, subiola a su verje[l]. Hízzole cama de seda, cabesera de altha[har], cobertón con que se atapa, de hojadh de un limonar. Hasia del medianoche, hojal de un limonar. Por ayí pasara un pajesito, qu[e] al rey se lo fue a contar. -- Pajesi ... [ se corrige ] Si supiera del buen reye, [ se corrige otra vez ] comentario inf1 No ... -- Si supiera [ titubea ], pajesito, [.....] -- [.....] que al rey se lo fuera a contar. -- Darte yo sien marcos d'oro, Jime ... [ se corrige ] Zhimena, lo[s] siento y más, que no le digadh a mi padre d'esto que has visto pasar. -- El pajesito desfortunado, al buen rey fue a contar. -- Si supiera, mi señorelo, en qué río está abandonada. No más Shimena, tu hija, durmiendo con el Sidi [e]stá. -- Ayá, la mandó entherada, a unas cársele[s] d'honda[s] y d'escureda[d]; la [ se corrige ] le l'agua [a] la rodiya, que dijera la verdad. Dentro de quinzze díadh, [.....] Pasara un pajezzito. que por ayí ya vino a pasar. -- Pajesito, pajesito, díme, ¿qué alvisia[s] me traerás? -- [E]l alvisia[s] que te traigo, [.....] Que de hoy en quinzze días, ya te sacan a quemar [ se repite ] ya te sacan a quemar. -- Eya ... [ se corrige ] La infanta, como [ se corrige ] Shimena, como a tal oyera, se sentara a yorar: -- Si encontrara yo a un paje, que s[e] adoliera de mi ma[l], le yevaran esta ca[r]ta y al conde de Montalbá[n]. [ se corrige o repite ] al monde de Contalbá. Que no se me da [ se corrige ] Que de hoy en quinzze días, ya me sacan a quemar. No se me da por mi muerte, ni por mi puerpo real; se me da por la criatura que edh de sangre real. -- Ahí, s'a[l]hhad[r]ó un pajezzito que a su mezza comió pa[n]. -- Yo te la yevaré, Shimena, yo te la tengo que yevar. -- Camino de quinzze día[s], en ocho le hará [de a]nda[r]. El díadh con lo[s] shardale[s] y la noche con el lunar. Fuese a los palasio[s], donde el conde Niño está. -- Tome estas carta[s] [.....] -- Conforme el conde Niño la carta, se puzzo a yorar. Vistiérase de fraile, a las cársel[es] fuera a buscar. -- Jurame tú, la Simena, y en este librito anisa[r] que cara de hombre no hadh visto, sóla la de Montalbá[n]. -- Yo te juro, señor padre, [.....] Te juro al Diodh del thielo y a [e]ste librit[o] anisa[l], que cara de hombre no ha visto sólo la del conde Albán. -- Saliérase el conde Albar y fuera a los palasios del rey, su padre rea[l]. La pidiérase la mano. [.....] Otro día la mañana, con Claraniña se casó. conversación inf1 Se casó con eya. Samuel G. Armistead Está bien, eh. Está muy bien. corte de cinta