Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 A casar va el cabayero [ inf2 repite ] canción. inf2 A casar va el cabayero, a casar como solía; comentario inf1 Sí, [ word ], esa e[s] la vos. canción. inf2 los perros le iban casando y el balcón perdido iba. conversación inf2 Por eso yo, no li conosco. inf1 "Los perros iban casando,/ el barco perdido había". inf2 "'El halcón' perdido había". inf1 "El barco", se le perdió el barco. inf2 Bueno. sí. Si es igual, ¡qué más da! inf1 Se le perdió el barco, por eso [e]staba la infanta. inf3 [ phrase ] inf1 ¿Bueno, qué? inf2 Yo no le conosco. inf1 ¿Entonse[s]? canción. inf1 A casar va el cabayero, a casar como solía; los perros iban casando, y el barco perdido había. ¿Doónde le cogió la noche? En una escura montiña, donde cae nieve a copo[s], la nieve menuda y fría. donde cae nieve a copo[s], la nieve menuda y fría. Ahí [e]staba una infantita, duerme la no ... conversación inf1 Yo no tengo vos, por eso me canso. inf2 ¡No importa! Samuel G. Armistead Siga, siga. canción. inf1 Ahí [e]staba una infantita, duerme la noche y el día. Cabeyos de su cabesa la montaña cubrería; lozz ojos de la su cara todo el campo aclaresía. -- Por tu vida, el cabayero, yevísme [e]n tu compañía. O yevísme por mujer, o yevísme por amiga, o yevísme por esclava, serviré toda mi vida. -- Por mujer, la mi señora, por mujer la más querida. Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. -- Cuando viniera el conde, no encontró monte ni niña. ¿Qué se le merese a este hombre de perder prendas queridas? recitado. inf2 Que le aten pies y mano[s] y le arrastren por la vía. conversación inf2 Es eso: "Que le aten pies y manos / y le arrastren por la vía". inf3 ¿Y ya está? ¿Ya está? inf2 ¿Sí? inf3 Ah no, falta mucho. inf1 No, no. corte de cinta