Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Hahamín onrados conversación inf1 ¿Ahora? inf2 ¿Tú le sabes, todo? inf1 ¿No ha salido nada? canción.inf1 Jajamín, nombrado[s], de honra y de fama, lodh yevan atadodh y arrastrados por la vía. Lodh yevan atadodh y arrastrados por la vía. Yoren, yoren, las señora[s], las que tienen razzón. Yoren, yoren, las señora[s], las que tiene[n] razzón. Por la Cazza Santa y el jorbán de Siyón Por la ca ... [ se interrumpe ] conversación inf1 ¿Má[s] alta la vo[s]? inf2 No, que te levante[s] tú y me sentaré yo. canción Por la Cazza Santa el jorbán de Siyón. comentario inf1 Venga, dilo tú. canción. inf2 -- Si había algún consuelo y en este mi corasó[n], -- Si había algún consuelo en este mi corasón, yo vo[s] rogo, la mi madre, por la piadade, qu'escribái mi dulse nombre y en vuestro lumbrare. -- Y escrito lo tengo, escrito y en la veluntade. -- Y escrito lo tengo, escrito y en la veluntade. -- Los días que fuere viva, mi madre, con tu pesare. -- Los días que fuere de vivo, mi madre, con tus pesare[s]. Yo vo[s] rogo, la mi madre, por la piadade, que sabís nuevos vestido[s] del arca y del ajuares. Con la hoja de la adefla, mi madre, los bujeare[s]. Con la hoja de la adefla, mi madre, los bujeare[s]. Es con la hoja de la retama, mi madre, los afumare[s]. Con la hoja de la retama, mi madre, los afumare[s]. Y si al año no volviere, sacáilodh al dellale. Si al año no volviere, sacáilodh al dellale. Y al primero presio, mi madre, los karteares. Y al primero presio, mi madre, los kartiare[s]. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. Y el que los comprare, no pase por la mi caye. No los co ... [ se corrige ] vea, la mi madre, los de dolor al corasón. No los vea, la mi madre, los de dolor al corasó[n]. conversación inf1 ¿Qué tal? Se le quedó la boca abierta. Samuel G. Armistead Maravill ... corte de cinta