Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? "Lunes era lunes ..." recitado. inf1 Lunes era, lunes de Pascua Florida. Guerrean los moros en campos de oliva. Guerrean y [ se corrige ] Pelean y guerrean y a las tres [ se corrige ] cogen tres cautivas. Y a la reina mora se la repre ... [ se corrige ] yevaba. -- Tomes, señora, esta cautivita, que en todo tu reino, no la hay tan bonita. -- El rey e[s] chiquito, de eya se enamora [ repite ] se enamora. -- Mandarla, la reina, con el pan al horno, ahí dejaría su hermosura y rostro. Mandaila con, [ se corrige ] la reina, a lavar al río, ahí dejaría hermosura y rostro [ se corrige ] hermosura y briyo. -- comentario inf1 Cuanto más lavaba, más se la ensendía el color en su cara. Cuanto más tendía, más se le ensendía hermorsura'l rostro. Eya iba lavando y un cabayero pasó. recitado -- Apártate, mora beya, y apártate, mora linda. Deja dé beber al cabayo de ese agua cristalina. -- No soy mora, cabayero, que soy cristiana cautiva. Me cautivaron los moros día de Pascua Florida. -- ¿Si te quisieras venir hasta mi cabayería.? -- Los pañuelos de la reina, ¿con quién yo los dejaría? -- Los finos y los de holanda tráelo en tu compañía. Y los que menos valgan por el agua iría[n]. -- ¿Y mi honra, cabayero? [.....] comentario inf1 "Yo te juro guarda[r]la hasta no yegar a mi casa". recitado Eya sube a los montes, la niña yora y suspira. -- ¿Por qué yoras, niña linda, por qué yoras, niña linda? -- Yoro porque en estos campos mi padre a casar venía, con mi [he]rmano Rodolfo y toda su compañía. -- ¡Dios mío! ¿Qué e[s] lo que oigo, y qué e[s] lo que estoy escuchando? En ves de traer mujer, traigo yo a una hermana mía. corte de cinta