Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ... de Madrid que le manda por cantare. Me yevó mi libro ... pa' copiar unos cantares y mandárselo ... Este de Espinel, no sé de cuál es. Samuel G. Armistead Ajá. inf1 No sé empesar. Samuel G. Armistead Sólo sé: "Cautivaron a ..." recitado. inf1 Cautivaron a Rondale, almirante de las mares. No le cautivó ninguno, que el se quiso cautivare, que se le rompió la 'spada a la mitad del combate. Le mandaran a cautivar, cárseles honda y d' escuridades. El agua hasta la rodiya, la cadena en su pescueso, de su pescueso al carcañar. En meatá de aquel pregón, la mandaran a yamar. Lágrimas de los sus ojos caían por su [ se corrige ] por su fase le caían. Si s'aljadra aquí alguno, que se aduela de mi mal, que me yeven esta carta a Fransia la bien guarida. Se la den a Montesino las [ se corrige ] la prenda que yo quería. Que me que [ se corrige ] saquen de estas [ titubea ] de estas prizziones honde y d' escuridades. Por querer [ se corrige ] Por tener gran valentía, me veo en esta prisión. Porque si mi padre supiera donde yo te [ se corrige ] estoy metido, mandara haser una guerra de Fransia pa' Portugal para combatir y matar al que me quiso tanto mal. -- Ya yoraba el conde niño, ya yoraba, yase mal [ se corrige ] y le hase mal. Y ahí s'aljadra un pajesito que a su mesa como [ se corrige ] comió pan. -- Yo la yevaré, señor, yo las tengo que yevar. Camino de quinse día[s], en ocho yo le ha d[e] andar. Camino de ocho día[s], en cuatro le ha de andar. El día con los sarales, la noche con el lunar. -- Agarrara aqueyas carta[s] a su [ se corrige ] al rey padre [ se corrige ] a su [ se corrige ] al rey padre fue a darle. -- ¿Quién ha [ se corrige ] te ha hecho esto, mi hijo, que de ti no hubo mansía? -- La carta yegó al padre, el niño muerto en el lugar. comentario Samuel G. Armistead Esto es. Pero dijo usted "agua hasta la cin ..." inf1 "El agua hasta la sintura" y "cadena en su pescueso / que le corre al carcañal". Samuel G. Armistead Ajá. Pero, ¿no era "el agua a su [ se corrige ] a la cintura / porque dijere la verdad?" inf1 ¡Ah, sí! "El agua a la sintura" y "la cadena en su pescueso / pa' que dijera la verdad. / Conde niño se negara / que el no miró nada". Samuel G. Armistead Eso, esto es. Muy bien. corte de cinta