Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: Abenámar (123) conversación inf1 Ese tiene una tonada para cantarlo? Samuel G. Armistead Sí, no, bueno. ¿Usted lo sabía de la escuela, verdad? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Sí, sí. corte de cinta recitado. inf1 [Abenámar, Abenámar] [mo]ro de la morería. El día que tú nasistes grande señales había. La luna estaba en calma, la mar estaba cresida. Moro que en tal signo nase, no debe desir mentira. Ahí respondiera el moro, bien oirés lo que desía: -- Siendo yo niño y muchacho, mi madre me lo desía, que mentiras no dijese, que eran grande viyanía. Por tanto, pregunta, rey, que la verdad te diría. --¿Qué castiyos son aqueyos? Altos son y relusían. -- La Al-hambra era, señor, la otra, la mesquita. Los otros y esas torres bermejas, castiyos de gran valía, Los otros, los alijares labrados a maraviya. El moro que los labraba sien doblas ganaba al día. Y el día que no los labra, otras tantas se perdía. Si tu quisieses, Granada, contigo me casaría. Darete en arras y dote, a Córdoba y a Seviya. Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda. Que el moro que a mí me tiene, bien grande a mí me quería. conversación Samuel G. Armistead Muy bonito. inf1 Sí, de la escuela. Y muchas más también no me acuerdo. Samuel G. Armistead Hay otro que es: "Un manto bordó Espinel, / un manto a la maravilla. / Se quedara por labrarle / siete semanas y un día". inf1 No era "Abenámar". E[s] Abenámar, "Abe" con "b", ¿no? Samuel G. Armistead No, no. Esas están añadidas, no. "Se quedara en labrarle / siete semanas y un día. / Acabara de labrarle, / en casa del rey se iría. / Toméis, señor, este manto / bordado a la maravilla, / me quedara por labrarle / siete semanas y un día". No, no ... corte de cinta