Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado Maldizziendo iba 'l conde, maldizziendo a su muzher, que le pa ... [ se corrige ] que le paigó siete hizhas, sin dingún hizho varón. Todas cayaron a una, dinguna repuesta dio. Saltó la más chiquitica, la que en buen día nasió: -- Caya, caya, siñor padre, no maldiga mi señor. Yo ayiré a la peleya y pelearé por vos -- En dentrando a la pelea [ se corrige ] Toma arma y filecha y pa la guerra ya partió. En entrando a la peleya, la media ya la vensió. Mushdé habe 'l su padre comentario inf1 "Mushdé" es como ... Samuel G. Armistead Sí, sí. recitado ... ha su padre que la guerra [ se corrige ] la media se vensió. En entrando a la otra media, la toquita le cayó. comentario Samuel G. Armistead Es "El rey que estaba enfrente", ¿no?, "de eya se enamoró", ¿no? O "El hizho del rey ..." "El hizho del rey que estaba enfrente ..." recitado [.....] ... de eya se namoró. Musdizhís al rey su padre que la hizha se esposó. conversación inf1 No me 'stó acodrando, no me acodro ... corte de cinta conversación Samuel G. Armistead "Notisia", ¿no? "Notisia". inf1 Sí, le dieron notas al padre. "Mushdé" viene como más alegre,you know, más alegre, "mushdé". Samuel G. Armistead "Musdezhí", ¿no? inf1 "Musdizhí"> Samuel G. Armistead ¿Es el que lleva, el que iba ...? inf1 Ya, daba,you know ... inf2 El mensajero. inf1 El mesazhero, "mushdé" viene como más, ¿cómo que te diría?, como más alegre. inf2 Como albrisias. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Es una hazaña, una grande ... corte de cinta