Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversacion inf1 ¿Ya [e]stá tomada esta? Samuel G. Armistead Sí, de usted, pero tenía una pregunta. Siga si quiere. in1 Esta no vale la pe ... esta es de muera, muera. Samuel G. Armistead Bueno. ¿Disho usted "ventanas altas beyas"? inf1 "Vintanazz altas", "ventanas altas deyas". "De [e]yas", está disiendo de ... recitado. inf1 [.....] que no suba varón. Varón que lo supo, a nadar ya s[e] ichó. Nadando y navegando, al castiyo arribó. Eya echó sus entrinsados y arriba lo subió. Le lavó piezzes y manos y la agua se la bibió. conversación Samuel G. Armistead ¿"Y el agua se la bebió"? inf1 "Se la bibió". Samuel G. Armistead Mhh. inf1 "A fin de la media nochi ..." Es: canción. inf1 A[l] fin de la media noche, agua le dimandó. Agua no había [e]n cazza, a la fuente la mandó. La fuente era leshos, la niña si cansó. Al son de los tres chorricos, la niña se dormió. Pur ahí pasó un mansebo, tres bezzicos li dio. Uno di cada cara, y [e]l otro de corasón. In el beso de al cabo, la niña se despertó: -- Si mi amor lu sabe, matada meresco yo. Matada con un puño, qui dos no quero yo. Matada con un puño, y qui dos no quero yo. comentario inf1 Esta e ... corte de cinta