Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ... song? Samuel G. Armistead Sí, pero no importa las palabras cómo las dice eya. inf2 "La reina ..." inf1 She can, she can, she can, eh, recite them, [ word ]. Joseph H. Silverman Si no puede cantar, que diga las palabras. inf1 Si quere que la hable na[da] má[s], que no la cante. recitado. inf2 La reina de Fransia tres hizhas tenía. La una labraba y la otra cozzía [ se repite ] y la otra cozzía. La más chica de eya[s] bastidor hazzía. Labrando y labrando, isjueño le venía. -- Isjueño soñí, madre, bien y alegría; Me aparé al pozzo, vide un [ se repite ] un cubal de oro. Me aparé a la puerta, vide a la luna enyena con las istreyas que la acompañaban. Me aparé a la sala, vide un mansanario con tres pásharos de oro que le iban volando. comentario inf2 Le disho: "Lo dil pozzo es rey tu suegro y la luna enyena, la reina ... corte de cinta conversación inf2 ... las estreyas que son las dos cuñadas. Y la [ se corrige ] el mansanario es hizho del rey, tu novio. Con los tres pázharos de oro que le van volando son los dos cuñados". Esto es que le, se soñó la hizha, le disho a la madre que se soño y la madre se lo soltó en esto. inf1 She is interpreting a dream. Samuel G. Armistead [ phrase ] corte de cinta