Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [Alta, alta] va la luna, el hizhu yora 'n la cuna. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va por una. conversación inf1 La sabía 'sta cantiya yo 'ntera. Samuel G. Armistead "El tiempo voltó lodós". inf1 Ya, ya sé. "La hurica va por dos". canción De cantar no me quedó vos, el tiempo voltó lodós. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va por dos. De cantar no me quedó fezz, el tiempo voltó mealtés. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va pur tres. comentario Samuel G. Armistead "El peshcado esta barato ..." canción El pishcado ya 'stá frito, porni, se queri, lemonico. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va pur sinco. Di cantar ... [ se corrige ] conversación inf1 [E]spérate. ¿Cómo es? Samuel G. Armistead "En el cortizho de Ajmet ..." inf1 Esto es [ word ]. ¡Ya! [ cantando ] "[E]n el cortizho di Ajmet ..." [E]spérate. ¿Cómo es? Samuel G. Armistead ¿"Ayá djuva a la shesh besh"? inf1 "Shushu bésh", ¡ya! [ problemas con el sonido ] canción [E]n el cortizho di Ajmed, ahídjuva a la shush u besh. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va pur sesh. comentario Samuel G. Armistead "Cayikis veigo de enfrente". canción Cayikis vienin de enfrente, incargados di azzeite. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va pur sieti. El carnero ya 'stá cocho, porni, se quieri, biscocho. Que vo lo diré, y mi alma, la horica ya va pur ocho. comentario Samuel G. Armistead ¿"La sodra para mal oye"? canción La pa ... [ se corrige ] El sodro para mal oyi, la priñada de sar mueri. Que vo lo diré, y mi alma, La horica ya va pur nuevi. conversación. el principio no se oye bien inf1 Ya la sabía yo [e]ntera, no me [e]stó acodrando. Samuel G. Armistead ¿"Cayikis vienen de enfrente / encargados de miel"? inf1 Dizze: "Cargados de azzeite". Es los siete [ corte de cinta ] Sieti. Samuel G. Armistead ¿"El piscado está ba ..."? inf1 Es de las sinco. "Peshcado ya [e]stá frito / porne, si queri, limoni ... Samuel G. Armistead ¿Y del, de las cuatro? "El piscado está barato / [ phrase ]". Algo así. inf1 Sí, esto es de las cuatro. Samuel G. Armistead Ya, ¿cómo es? ¿"El pescado esta barato ..."? inf1 Ezz: "El carnero ya [e]stá cocho, / porni, se quiere, biscocho". Samuel G. Armistead "Biscocho", ya. inf1 El pishcado es el sinco. "El pishcado ya [e]stá fritu, / porne, se quiere, limonico". Y el del dies y dil onsi, no mi [e]stó recordando. Samuel G. Armistead ¿Y luego va hasta las trece, no? inf1 Hasta las dozzi va. A las dozhi. Samuel G. Armistead Hay otros que disen, otro que es las trece, que hay, estrellas hay en los cielos y no hay quién las cuente. inf1 ¡Ya! Ya, sí, ya dizzen esto. Estreyas de los sielos, no hay quién las cuente. Es de onzze esto. Samuel G. Armistead ¿De once? inf1 Onzze. [E]spérate ... [ la informante murmura algo mientras trata de recordar ] "El sielo es un como un tapete, / las istreyas no hay quien las conte". Es onsi. El dies no me estoy recordando. Y el dozhi [ phrase ]. No me estoy recordando. Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead Las muchachas van [ word ]. Hay una que dice así, que no sé lo que quiere decir. Joseph H. Silverman Son las dies. Samuel G. Armistead Son las diez, me parece, ¿no?