Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [El pasharico] canta en el mes di march. Su alma se oscurece en yiéndose el lunar. Su alma se escurece en yiéndose el lunar. Los días son torturas, las noches sin dormir, pensando en ti, querida, fina cuándo vo a sufrir, pensando en ti, querida, fina cuándo vo a sufrir. Ven, querida de mi alma, vamos a la oriya de la mar. Te contaré de mis males, que te me causa yorar. Te contaré de mis males, que te me causa yorar. Yorando quedí durmiendo en e[l] kiosé del canapé. Me deshatesh sofriendo como el peshe en la sartén. Me deshatesh sufriendo como el peshe en la sartén. conversación Joseph H. Silverman Left suffering like a fish in a frying pan. Samuel G. Armistead Terrific. ¿Y qué es el "kiozzé"? inf1 "Kiosé" quiere dezzir aquí, en el bodre de la canapé, que se quedó ayí durmiendo. Samuel G. Armistead ¿Qué es un "canapé"? Samuel G. Armistead ¿Es el sofá? inf1 Ya, sofá le yamamos canapé. Samuel G. Armistead ¿Es "el bodre"? inf1 En el bodre, donde están sentados. Samuel G. Armistead Eso es turco, ¿no? inf1 No, "bodre" no es. Bodre es nosotros que dezzimos, que es quiosé, en el bodre. corte de cinta