Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified Comentarios sin importancia, se están preparando para grabar. conversación inf1 [ phrase ] el son. inf2 No, que tome las palabras. inf1 Del son no m'estó acodrando. inf2 Aspera que venga Rezhina, esa la sabe. canción. inf1 ... y Dio del sielo, Dio de toda la djodería, a todos cría ... inf1 No [e]stá [e]l mismo son, una poquita [ word ] inf2 No, vos [e]shtás. Siempre el mismo son. inf1 No [e]stá [e]l mismo son este. [ phrase ] inf2 In Rodash, you know the ...? Samuel G. Armistead Las palabras es lo que importa ... inf1 Ah, las palabras no ... recitado. inf1 a todos creates ricos, al pishcador en gran probería. -- Un día estando 'n la peshca, peshcando mi probería, vidi venir tres a cabayo, hazziendo gran polvorina. Un bulto yeva en el hombro [ se repite ] conversación inf2 Un poco másh lento, ¿eh?, para que pueda escribir, ¿no? Samuel G. Armistead No, está bien. Muy bien así. recitado Un bulto yeva en el hombro que de negro paresía. El bulto cayó al río, río entero se estremesía. Pregoneros por las vías: -- Quien al hizho del rey vería. Quien dara seños de vivo en su lugar lo metería. [ se corrige ] Quien dara seños de muerto en su lugar lo mitería. Quen dara seños de vivo el mismo destino lo echarían. -- conversación inf1 Esto que sintió el pieshcador, dió señales que él lo vido que un bulto cayó al río. El rey le hizzo lo mizzmo al pishcador y lo echó al río. Y así fue las coplas y acabó el romanso. Samuel G. Armistead Lo metió en su lugar, ¿no? inf1 Sí. cambio de tema