Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 Se casaría con mí para que nasiera él. No. Se casaría con ... corte de cinta. 10:04 conversación inf1 ... de Fransia mi madre de Aragón. Se casarían, no se. Samuel G. Armistead Se casarían djuntos, para que ... inf1 Se casarían djuntos, para que nasiera yo. Eso solo se. corte de cinta. 10:16 comentario inf1 ... de Aragón, se casarían djuntos para que nasiera yo. corte de cinta. 10:21 conversación inf2 Peshuga Samuel G. Armistead Feshugua. inf1 Feshugua. inf2 Yeah, people who are pesty. Samuel G. Armistead Como pescado. inf1 Pescado, es pesado, no tiene plaser, no tiene plazzer. inf3 I said it's not "meshuga". Samuel G. Armistead Oh! No. inf3 In Yiddish "meshuga" quiere decir loco. inf1 A no, no es esto. inf2 Feshugais a word that you would use in a, for instance if something is too sweet, it is "feshugo" inf3 Cloin Samuel G. Armistead Cloin inf3 Cloin, that is what she meant. Samuel G. Armistead Peshcado. inf1 Pishcado. inf2 Pesado, yeah. Samuel G. Armistead Pesado. inf1 Pesado. fin de cinta. 11:01