Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: Hermanas reina y cautiva ? canción. inf1 ... moricu[s], los de el que dil ... [ repite ] comentario inf1 Agora ... empesiyo no sé. Joseph H. Silverman Sí, está muy bien. inf2 Sí. inf1 ¿Ah? canción -- Muricos, los mes morico[s], los que dil mi pan ... [ repite ] convesación inf1 "Moros". "Morico" quere desir "los mosos". Joseph H. Silverman Claro. inf2 Cántela, ya, cántela. inf1 Yo sé. inf2 No, [ phrase ]. canción -- Morico[s], los mes morico[s], los que del mi pan comían, tumalda a Delgazzina [ se corrige ] conversación inf1 Espera, mi va a acodrar mi vo. Samuel G. Armistead "Unos parten para Francia / y otros para Turquía". inf1 Sí, sí, ésta sé. canción -- Murico[s], los mes morico[s], los que dil mi pan comían, qui unos parten para Fransia, otros partin para Turquía. Los que partin para Fransia y los qui parten para Torquía, quero que mi traigas y una [e]sclavica y anque seya mi fatiga. -- quero qui mi traigash una [e]sclavica y anque seya me fatiga. -- Los que partin para Fransia, los que partin para Torquía, ya li train y una [e]sclavica y anqui era so fatiga. Y priñada istá la d[e] arriba; priñada [e]stá la cativa Fatus [ no entiendo ] para la d[e] arriba, fatus [ no entiendo ] para la cativa. La d[e] arriba parió hizha y la d[e] abasho pare el hizho. Y las cumadres, por fatiga, trocan a las criaturas. Y las comadres, por fatiga, trocan a las criaturas. -- Nanni, nanni tú, mi alma, y nanni, nanni tú, me vida. Si tú eras de [ word ], San Zhovare ti yama ... corte de cinta Si tú e ... fin de cinta