Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: Don Bueso y su hermana canción. inf1 De las altas mares, abasha la Blancailiña, encargada de oro y de perlería. [E]n la su cabesa, una piedra zzafira, más alelumbra di noche, que el sol de la medio día. Alegre va el moro, que se la yevaría. Triste va la su madre, que la pedrería. -- ¡Oh, qué piernas godras!, en el río estaría. ¡Oh, qué manos blancas!, en las aguas frías. -- ¡Ahj, qué campos! y ¡oh, campos!, ¡campos de oliva! Y mi hermanu dun Buezzo que los asembraría. -- Por ayí pasó un cabayero, uyendo se quedaría. -- ¿De cuándo, la me siñora, que vos los conosías? -- Campos de olivares, campos del rey mi padre. Mi hermano don Bezzo quen los asembraría. -- Ya se besan y ya s' abrasan, un [ se corrige ] en la eyos se quedarían. -- Cuántu alegriy mi madre, qu' a la hizha toparía. Abrésh, la mi madre, puertas del palasio. Por traer il nuera, a la hizha vos venía. Y abre, la mi madre, puertas que no s' abrían. Que por traee el nuera, a la hizha vos vernía. corte de cinta conversación inf1 Estaba abriendo todos pa' que él venis. Esto [ phrase ] "Que mi hermano la sembró". Disho: "¡Campos del rey mi padre!". Puésh, cuando disho "rey mi padre", pués ya entendó que es la hermana. Estaba en el reino un moro onde la va a meter a laborar y a [ word ]. La metió en el río a lavarle a aquél. Disho: "¡Qué piernas godras / en el río estaría! / ¡Qué manos blancas / en las aguas frías!" Empesó a cantar ayíésta. El señor, por ahí que pasó el cabayero, lo sintió. Fue a bushcar su vintura. Samuel G. Armistead ¿Cómo se llamaba el caballero? ¿"Don Bezzo"? inf1 No, se yamaba... "Mi hermano dun Bezzo / que los asembraría". inf2 Aquí podrían poner los verbos ... muy trofiquiados. Samuel G. Armistead [ phrase ] inf1 Sí, ya. corte de cinta