Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿Empeso? "La nave estaba caminando". inf2 "Empesó a caminar". inf1 Espérate. inf2 ¿A la cantaste tú el otro día aquí? Samuel G. Armistead Nos dio las palabras, pero de la última parte. De la primera parte ... ¿Qué es esto de "yo no so perro malo"? inf1 Sí. recitado. inf1 -- Yo no so perro malo, sino tu primer namorado. -- Si esto, [ se corrige ] -- Si sosh mi primer namorado, ¿qué ofisio tenésh en mano? -- Tres naves tengo en el puerto, oro y perla y ducado, Si podésh, la mi querida, podésh venir a mirarlo. -- Ya se peinaba y si afeitaba conversación inf2 No, "peinada está" es otra canti ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, sí, sí. inf3 Sí, sí, de ahí. recitado Ya se peinaba y se afeitaba y a la nave la yivaba. -- ¿Qué es esto, el mi querido? ¿Es el viento que la está [ se corrige ] ¿Que la nave [e]stá meniando o que [e]stá caminando? -- No, mi querida, es el viento que la [e]stá meneando. comentario inf1 La nave estaba caminando. Ya lo sabía todos los vierbos. Samuel G. Armistead Dice, dice: "¿Dónde está el manzanario?", "mansanario de oro", dithe. inf2 Sí. inf1 ¡Ah! "En la ..." inf2 "Adientro tengo un mansanario", sí. inf1 Sí, [ word ]. recitado En la tresera nave, tengo mansanario que me da fruto invierno y en verano. conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Cuando ya le estaba, la yevó a la nave, le estaba disiendo: recitado -- ¿Ánde [e]stá el mansanario que vos da fruto in vera ... [ se corrige ] invierno y en verano? -- Vos sosh el fru ... [ se corrige ] el árbol que me vash a dar fruto invierno y en verano. -- conversación inf1 Y la tomó por muzher. Samuel G. Armistead Eso es. inf2 Eso es. Samuel G. Armistead Está bien. El, eh, ¿cómo era el empesillo, según lo ... usted se acordaba? inf1 El empesizho ezz, eh ... ¿Esta no es "los pies sobre la verdura"? Samuel G. Armistead No, no ,no, no. "Asentada está la reina, asentada en su portal ..." inf2 "En so portal". inf1 Sí. recitado Por ayí pasó un cabayero, buenos días le fue a dar. comentario inf1 Les disho: recitado -- ¿Quén es este perro cay ... [ se corrige ] perro malo que buenos días vino a darme? -- Yo no soy perro cayo, sino su primer namorado. -- Si verdad sos mi primer namorado, ¿qué ofisio tenésh en mano? -- Tres naves tengo en el puerto, perla y oro y ducado. En medio de la una, tengo un grande marsanario que me da fruto invierno y en verano. Si podésh, la mi señora, podésh venir a ver ... [ se corrige ] a mirarlo. -- comentario inf1 Cuando ya se peinó y se afeitó, se fue a la nave y [e]staba viendo que la nave se estaba meneando. Y disho: recitado -- ¿Es el viento que la está meneando o que la nave está caminando? comentario inf1 "No, es el viento que la está caminando", le disho el namorado. recitado -- ¿Y ónde está el fruto que vos da? [ se corrige ] comentario inf2 "El árbol". recitado -- ¿Ande [e]stá el mansanario que vos da fruto invierno y [e]n verano? -- Vos sosh el mansenario que me vash a dar fruto invierno y [e]n verano. comentario inf1 Le disho. corte de cinta