Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified cuento. inf1 inf1 Érase una viuda. comentario Joseph H. Silverman Espere un momentito. corte de cinta cuento inf1 Esto érase una viuda. Y esa viuda, eran pobres, tenía trezz hijitos. Muy pobre[s], muy pobres. Eya, la desgrasiada, se iba a las casas a lavar. Lo que la pagaban compraba [e]l pan, compraba asúcar, lo que la alcansaba, eh, lo que ... [ se corrige ] lo poco que la podían pagar. Elaniyutantiguamente, era mucho, mucho, muchoaní, aniyim, mucho. comentario inf1 "Aniyim" ¿sabe usted lo qué es? Pobrezza. cuento inf1 Y eya criando a sus hijitos. Y una noche, hizzieron un poquito de ... de café, lo tomaron. Y yoviendo a cántaros. Y dizze la madre [ se corrige ] los hijitos, "Imma, cóntamos un cuento, nos yevará al sueño, está yoviendo." Eya, sentada y empesó a contarlodh un cuento y los dizze, "Mira hijos mío[s], Diodh es muy grande. Sois chiquitodh y ahora creserís. Diodh os favoreserá, vos dará suerte, me quitarídh a mí de trabajar." Convensiéndolos. Y eya en esto y sintió picar a la puerta. Oyó lokear [ no entiendo esta palabra ] a la puerta y salió y abrió. Y encontró a un viejo. Un viejo muy viejo que venía con un ... un albornós. No albornó[s] de esos que se yevan ahora. Antes se yevaban como espesie de una chilaba, unodh albornós de arriba a abajo negros que se ponían antiguamente los viejos. Mojado, cayindo agua de él y dizze, "Aigo por mí se haga." "¿Cómo haré? ¿Cómo estái, rebbí [ no entiendo esta palabra ] , con esa ropa tan mojada?" Y dise, "Sí, mi bien, vengo de la aldea. Mi casa [e]stá muy lejo[s]. Y ahora, si quieres, que me guaresca aquí." Dise, "Sí, sí, entrad".Entró. Tenía la cafetera puesta, le dio agua caliente que se lavara los pie[s]. Dise, "Ve metido a la camita con mi hijo y yo me quedaré aquí en este [ se corrige ] en esta camita". Dizze, "Co ... [] Amendrá¿cómo te lo pasas?" Dise, "¿Cómo me lo paso? Yo trabajo [e]n las casas." "¿Cómo te lo pasas?" "Yo me trabajo en las cazzas. En una cazza lavo la ropa y en otra cazza blanqueó y así me lo paso." N ... [ se corrige ] Él yamó a los hijito[s], dizze, "Oye, tú¿qué quieres ser?" Vino el mayor, dise, "Yo quiero ser rico." Yamó al segundo, dizze, "¿Y tú qué quieres ser?" Dise, "Yo quiero serjajam". Y yamó al chiquito, "¿Y tú, qué?" Dise, "Yo lo que quiero, cuando sea mayor, tomar una mujer buena, unasitjaim. comentario inf1 Sitaim ¿sabe usted lo qué es una sitaim? Samuel G. Armistead Pues no. ¿Qué es? inf1 ¿En la ley no dise [ cantando ] "Si-ta-yim". "Sitaim" quiere desir ... No sea que salga del cuento. Samuel G. Armistead No. inf1 Después se lo esplicaré. cuento inf1 Dizze, "Una mujer buena, unasitaim". Dis[e], "Está bien". Dise, "Mira, aquí tienes este ochito", le dijo al mayor. "Ponle en tu bolsiyo, tu din ... [ se corrige ] tus bolsiyos rebosarán de dinero, harás cazza y harádh negosios y estará[s] rico válido." Y al otro le dio una hojita de ley y le dizze, "Tú sabrá[s] la ley como el granrabenuque hay en el mundo y tendrá[s] libro[s] y enseñarás a todo[s] [ se corrige ] y será el que te [ se corrige ] se aserque a ti". Y al chiquito le dijo, "Cuando tú seas mayor, yegarádh a casarte con una sitjayi. Y viverás aholgadamente". Y desaparesió. Y la madre dise, "A ver, mis bueno[s] ¿sabéis quién era ése? Eliyáu ar Nabí [ no entiendo bien el nombre ] era ese". comentario inf1 ¿Ustedes sabrán lo que [ se corrige ] quién e[s] Eliyáu ar Nabí? Samuel G. Armistead Claro. cuento inf1 Desaparesió, se fue. Bendito sea, su poder es grande. Al día siguiente, el mayor metió la mano a sus borsiyos, yenos de dinero. Fue y compró una cazza, compró mueble[s], se cazzó, tuvo hijos. El otro armó una [ se corrige ] un estudio grande de libros, su sabiduría no había quien la tenía. El chiquito cresió, fue a la madre, dizze:, "Señora madre, quiero que me busquedh una novia." "¿Qué novia, qué novia?" En su caye [ se corrige ] en su cazza [ se corrige ] caye vivía el [ hay un problema con la cinta y no se escucha bien ] de la siudad, eljajamde la siudad. Y pa [ se corrige ] y tenía una hija. Y eya pasó las do[s], las tres veses y no se atrevía a entrar a pidírsela para novia de su hijo. Y la vio la madre de la niña y la dise, "¿Mi bien, qué quieres que no te atrevedh a entrar?" Dise, "Quería entrar a hablarla y no me atrevo". "No, venido bueno, venido claro. ¡Entra, entra!" n comentario inf1 "Venido bueno" quiere desir "bienvenida". cuento. inf1 inf1 "Entra, venido bueno y venido claro. Entra." Entró, asentó, dise, "Vengo que si quieres darme a tu hija pa' cazzarla con mi hijo". Dise, "¿Por qué no?", que dise, "con mucho gusto. Para bien, en güena hora, en güena hora. Vendrá su padre de layesibá, se lo diré. A la tarde vuelve, te daré la contestasión". Ansí que cayó la tarde que vino él de miljá, se lo dijo. Quedó conforme. Cuando vino él, "El si man tob, vaezzrrá ta el, que será para bien, aesrrá ta el [ problemas con la cinta ] hora güena. Vaezzrrá tael". [ no entiendo lo que dice ] comentario inf1 "Vazzrrá ta e[l]" [ no entiendo ] quiere desir "con el favor de Dios". cuento. inf1 inf1 "Qué será en hora güena". Se armaron las bodas. Se cazzó el muchacho con esa niña tan buena. La yevó a su casa. De todo lo bueno no le faltaba, rico[s] no eran, pero estaban muy bien. El [ se corrige ] La nuera trataba a la suegra de lo mejor, no la dejaba mojar las mano[s] en agua fría, eya hazzía todo la comida, eya arreglaba la casa, eya lavaba, eya planchaba. De lo mejor. Ya eya pasó un año o dodh o tres años. Una de las noches, dise Hacadós Barojú a Eliyáu ar Nabí." Le dizze Hacadós Barojú a Eliyáu ar Nabí: "Oye ¿no vas y dadh vuelta por esos [ phrase] a a ver si hasen bien, si hazzen algúnzzejut"? Dise, "No, vo a gai esta noche." [ no entiendo ] La noche de agua, peor que la primera que vino. Fue primero en casa del mercader, del rico, y picó a la puerta. ¡Una cazza! El setuam [ no entiendo esta palabra ], todo de losa blanca, briyando. Picó a la puerta, salió la criada: "¿Qué quiere, qué quiere este viejo? ¿Por qué viene?" Dizze, "Oye, así te vea yo novia, dile a tu dueño que me vine de la aldea pa' yegar a mi cazza, ya va ser Pascua, que me coja esta noche aquí, que mira cómo estoy mojado". "¡[ word ]! Ya me yenatedh el setuán de agua. Lo que está cayindo agua de este." Fue, "Va y díselo a tu dueño que dije yo." Entró, dise, "Amo, un viejo está a la puerta que dise que quiere que le deje esta noche aquí, que vive lejo[s] y vino cansado del campo y mira lo que está yoviendo y relámpagos, que le resiba. Salió [ word ]: "¡Oye, oye! ¡Salte de la puerta! ¡Vete a la caye! ¿No ves cómo estás poniéndolo todo acabó la criada de limpiallo? ¡Cómo lo estás poniendo todo! Aquí yo no tengo cazza de torojaí [ no entiendo esta palabra ] ni casa de pobre ¡Vete alfondag d'aniyi[m]!¡Vete alfondag d'aniyi[m]!" "Está bie[n]". conversación Samuel G. Armistead ¿"Fondag de ..."? inf1 "D'aniyim", de pobres. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿"De aniyim"? ya. inf1 "Aniyim". Samuel G. Armistead Este, espere, que ... corte de cinta conversación inf1 ¿En qué era? Samuel G. Armistead Que no tiene fondag de aniyim. cuento inf1 "Aquí ni tengo fondag, vete alfondag de aniyi[m]." Le despresió y le tiró y dise, "Está bien, baba, me iré". Salió de ahí, fue aljajam, al que le dio la hojita de la ley, y hizzo lo midhmo. Tocó a la puerta, salió la criada, "¿Qué quiere, qué quiere?" Dizze, "Dile a tu dueñ ... [ se corrige ] a tu amo que me deje entra[r] esta noche y guareserme [ problemas con la cinta ] aquí, que está yoviendo y mi cazza [e]s lejos, vengo del campo, mira lo que está cayendo agua de mí". "[ phrase ]". Salió y lo que le hizzo el primero le hiso el segundo. Le despresió, le tiró, "¡Vete de aquí! ¡Mi cazza no [e]s de casa de huésped! Eh ... Yo no, que yo no resibo a nadie". Se fue el pobre miejo. Dise, "Me voy a ir en casa de la de la mujer que pidió buena, de lasitai." Picó a la puerta, toqueó, salió la nuera, salió la mujer, [di]so, "Venido bueno y venido claro, este buen hombre. ¡Al Dio, al Dio! ¡Qué manzzía [ word ] mí! ¿Cómo está?" "Mojado." "Entrái, entrái". E yama a la suegra, "¡Hermana, hermana! Así me entierren, mira cómo viene este señor, mojado." Sacó ropa de su marido, le dio a lavar las m ... [ se corrige ] los pies, se lo[s] lavó, tomó una tuaya, se lo[s] limpió, "Así no me [ word ] ¿tomaría un poquito de caldo? Está, eh, calentito." Eliyáu ar Nabí no tomaba nada en casa de nadie, "No mi bien, estoy detahani[t]. Estoy detahani[t]y no to [ se corrige ] no puedo tomar nada. Estoy en absacá [ no entiendo ]." conversación inf1 "Absacá". Samuel G. Armistead ¿"Absacá"? inf1 Después se lo dir[é]. cuento inf1 "Estoy en absacá y no puedo comer". Dizze, "Amendrá¿cómo edh esta mujer que tomates?" "Muy buena, unasitjaim, güena. Con mi madre se da como con más que una hija. Conmigo, cómo me trata y cómo me arregla todadh mis cosadh. Y si traigo poquito, si traigo un pescado, hase para el mediodía y pa' la noche. Lo poco que traigo lo arregla muy bien." "Está bien. Mañana a la noche vendré por aquí." Se despidió y se fue. Al día siguiente por la mañana, va en casa del mercader. Toquea la puerta, sale la criada, "Dile a tu dueña que dijo su marido que dentro en la ga ... en la gaveta de la cómoda tiene un ochito, que me le dé." "¡Mira lo que éste me pide agora! El ochito. Si mi marido tiene la gaveta de la cómoda yena de dinero, tiene cofre yeno de dinero. Por un ochito que le dio, se le está pidiendo. ¡Toma tu ochito!" Le volvió el ochito."Está bien". Fue en casa del de la ley, que le diera su hojita de ley que le había dado. Dise la mujer, "Mira, mi marido tiene armariodh yenos de libros, cajadh yenas de libros. Saber de meldar que no hay como él. ¿Viene ahora por la hojita?" "No sepas de mal". Él quitó. No sepas de mal". Él tomó, le quitó el ochito. Fue a la gaveta de la cómoda a sacar dinero, la hayó limpia. Fue al cofre, le hayó vasío. Saca alhajadh y vende. Saca ropa y vende. Hasta que quedó en la [ se corrige ] en lo último miseria. Se fue Eliyá ar Nabí y le dio el ochito al marido de la sitajaim, al hermano más chiquito. Le dio la hojita de ley pa' que él fuerajajamy hijo[s] de sus hijos fueranjajamim. Aljajamse le fue la nebuá [ no entiendo la palabra ]. No aprestó ni de meldar, ni le quedó ley. Entonse[s] lodh hermano[s] vinieron ca la madre y se lo dijo. Dizze, "¿Qué vos creitis quién fue a tu casa? Era Eliyáu ar Nabí. Eliyá ar Nabí vo lo do, Eliyáu ar Nabí vo lo quitó." Y el hermano chico los pasaba una renta con que vivieran y no murieran de hambre. conversación Samuel G. Armistead Muy bien. Joseph H. Silverman Está muy bien. corte de cinta