Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado Lunes, era lune[s] de Pascua Florida. Guerrean los moro[s] en campo[s] de oliva. Guerrean a [ se corrige ] y luchan por ganar la vida. Cogieron cautiva y a la Blancaniña y a la reina mora se la presentaba: -- Toméis, señora, a esta cautivita, que en todo tu reino, no la hay tan bonita. -- Si que en todo mi reino no la hay tan bonita, el rey es chiquito, de eya se enamora. -- Mandaidla, señora, a lavar al río. -- Más se [ se corrige ] Ya la mandaba a lavar al río, más se la [e]nsendía hermosura y briyo. -- Mandadla, señora, con el pan al horno. -- Ya lai manda la reina, con el pan al horno, más se la [e]nsendía hermorsura a[l] rostro. -- Mandala, señora, a lavar al río. -- Eya iba lavando y eya iba tendiendo. Pasó un cabayero que de eya [ se corrige ] que a eya veía: -- ¡Oy!, qué manoth blancas en el agua fría. ¡Ay!, qué piesesito[s] en el agua clara. ¿Si te quisieras venir hasia mi cabayería? -- Los pañuelos que yo lavo, ¿con quién lodh dejaría? -- Lodh de fino holanda, tráelo [e]n tu compañía. Los que meno[s] valgan, por el agua iría[n]. -- A la subida del monte la niña yora y suspira: -- ¡Ay, campo[s] de grana! ¡Ay, campo[s] de oliva! Lodh dejé chiquitos, lodh encuentro florida. -- ¿Dónde tú conose[s] los campos de oliva niña tan hermosa? -- Co los conosco, porque mi hermano, Alfonso, a casar venía, con mi padre, e[l] rey. -- ¡Ay, valgame Dio[s] de[l] sielo, que de esta maraviya; por traer mujer, traigo a la hermana mía! Ábreme, mi madre, puerta[s] del palasio. Ábrame, mi madre, puerta[s] del, de, de, [ titubea ] del morada. ¡Que por traerte nuera, traigo yo a mi hermana! -- Y ayí se reconosió el padre y la madre y su hermano querido. comentario Samuel G. Armistead Está muy bien. cambio de tema