Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

<a href="/content/Data/MP3/58re50a_05m_07s__08m_29s.mp3">Download MP3 Audio File</a> TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 ... cha madruga, El rey, por muncha madruga, topó en la reina destrensada. topó a la reina destrentzada. El rey por shaquiar con eya, El rey por shaquiar con eya, inf1 titubea comentario Samuel G. Armistead "su lindo velo ha tocado" ¿No? canción su lindo vel[o] tocaba, su lindo vele tocaba. comentario Samuel G. Armistead "Tate, tate Andjelino". ¿No? "Estate, estate, estate, Andje...". canción -- Estate, estate Andjelino, -- Estate, estate Andjelino, el me primer namorado, el me primer namorado. comentario Samuel G. Armistead "Dos hizhos tuyos ...". canción Dozz hizhos tengo del rey, Dozz hizhos tengo del rey, comentario inf2 "Y los otros dos son tuyos". canción los otros dos son tuyos. los otros dos son tuyos. comentario inf1 ¿"Los hizhos del rey van a cabayo"? canción Los hizhos del rey van a cabayo, los tuyos ca ... comentario Samuel G. Armistead "Caminando", ¿no? canción ... caminando. conversación Samuel G. Armistead Bueno sí ... inf2 ¿"Caminando"? Samuel G. Armistead "Caminando". inf1 No, son caminando. Se corta es audio por un minuto conversación Joseph H. Silverman No, esto no tendría razón. inf2 No ... La, cuando eya vultó la cara, ya vido que era el marido. inf1 Ya vido que era el rey, le paresió que era el enamorado. Samuel G. Armistead "Topó al rey a su lado" ¿No? inf1 Sí. "Cuando eya voltó la cara,/ topó el rey a su lado". Samuel G. Armistead "Pardón, pardón". inf1 "Pardón, pardón, mi señor". Samuel G. Armistead "señor rey". inf1 "siñor rey". Samuel G. Armistead "El sueño ...". inf1 "Me paresió que hae soñado". Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Sí, sí, quirría descusarse. Paresía que ha soñado. Samuel G. Armistead "Amene... amenasar... amanecerá mañana,/ se lo habré... habré contado". inf1 Ah, sí. "Al amaneser de mañana/ te mandarré" ... la mandó a matar. inf2 Si, la iba a matar. inf1 La mandó a matar. Joseph H. Silverman Pero ella la quiso haser una escusa, ¿verdad? inf1 Si, escusa pero entendió el rey que era verdad. Samuel G. Armistead ¿"Al amanecer de mañana /te lo habré soltado"? O algo así, con un... inf1 No. "Al [a]maneser mañana," yamó a sus ... no sé cómo se yama. inf2 A lo mejor le diría: al amaneser te lo voy a soltar. Y, y la mandó matar. Samuel G. Armistead "Con un vestido blanco/ y un yardán blanco". inf1 "Colorado". Samuel G. Armistead "Colorado", algo así. inf1 Sí, sí, sí. Samuel G. Armistead ¿No está eso ahí? cambio de tema