Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Partida del esposo canción. inf1 -- ¿Por qué yoras, Blancaniña? ¿Por qué yoras, por qué yoras, Blancaflor? -- Yoro por vos, cabayero, -- Yoro por vo[s], cabayero, que vos vai[s], que vos vais y me dejáis. Me dejái[s] chica y muchacha, Me dejái[s] chica y muchacha, chiquita, chiquita y de poca edad. Tres criaturitas tengo, Tres criaturitas tengo, yoran, yoran, yoran y me piden pan. -- Metió mano a la su bolsa, comentario inf1 ¿Ya comió el niño? canción Metió mano a la su bolsa, las sien dobla[s], las sien dobla[s] la fue a dar. -- ¿Para qué me abonda esto?, -- ¿Para qué me abonda esto? Para el vino, para el vino y para el pan. -- Si no te abondare esto, Si no te abondare esto, te daré, te daré media siuda[d]. Te daré siudad de Roma, Te daré siudad de Roma, la flor, la flor, la flor de la cristianda[d]. -- corte de cinta conversación Samuel G. Armistead No, "esto que oyó su madre, / maldisión le fuera a echar". ¿Eso no pega ahí? inf1 No. Es ahí. Samuel G. Armistead "Maldisión que le fuera a echar: 'Todas las naves del mundo / vaigan y vuel ...', no y ah, "... y tornen en pas. / La nave del mi hizho / vaya y no torne más". ¿Eso no le suena? inf1 ¿Cuál? Samuel G. Armistead Eh, eh, ¿esas palabras no suenan ahí? inf1 No, la dio el regalo de la siudad de Roma pa' los niños. Samuel G. Armistead Eso es todo. cambio de tema