Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Robo de Elena canción. inf1 Estábase Elena, [E]lena, y acabada d'almorsar. Y asomóse a la ventana por ver la gente pasa[r]. De lejos, que non de serco, vido venir tre[s] navío[s] sobre agua[s] de la ma[r]. -- ¿Quién edh ese y cuál edh ese, que se pasa y no me habla? -- París soy, la mi señora, Paridh vuestro enamorado. -- ¿Qué ofisio haséis Parí[s]? ¿Qué ofisio habrís tomado? -- Por la mar ando, y señora, por la mar ando y rosario. Tre[s] navíos traig'al puerto de oro y almisque cargado. En el má[s] pequeño d'eyos traigo yo rico mansano. Mansanita[s] de oro crese[n] en invierno y en verano. -- Si tal e[s] verdás, París, rason e[s] de ir a mira[r]lo. -- Con sientos de sus donseya[s] [E]lena, [E]lena fue a mira[r]lo. Y alsan velas, caen remo[s], [E]lena [E]lena se ha'mbarcado. -- ¿Y a do'l mansano, París? ¿Y a do el rico mansano, que mansanita[s] de oro cresen en invierno y en verano? -- Pariremozz un hijito, ésos son los mansanito[s]. Pariremozz una hijita, ésas son las mansanita[s]. -- Ya yoraba [E]lena, [E]lena, ya yora y hasía yanto. -- No yores tú, Elena, [E]lena, no yore[s] ni haga[s] yanto. La mujer y la gayina, por andar se pierde aína. -- Ya yoraba [E]lena, [E]lena, ya yora y hasía ya[nto]. -- No yores tú Elena, [E]lena, no yoredh ni hagadh yanto. Comerás pan de sebada y pastarádh el ganado. Mi mujer será tu ama y tú serás su esclava. -- Como eso oyó [E]lena, [E]lena, tiróse a la mar salada. Y antes que la'nterrara[n] mandóla a retratar. comentario inf1 No ... sí ... canción. inf1 Y antes que la 'nterrara mandóla a retrarar. E dientedh y ojo[s] la puso y una perla y un coral. La[s] tardedh y la[s] mañana[s], iba [ se corrige ] ahí la iba a yora[r]. -- Ojos tienedh y non me miran, ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! Boca tienedh y no me habladh, ¡ay, mi bien, qué de este ma[l]! Brasos tienedh y no me abrasa[s] ¡ay, mi bien, qué d'este ma[l]! -- Por ahí pasó una viejesita que tal oía yorar. -- Y este mal y el suyo los do[s] se pueden igualar]. conversación Samuel G. Armistead Muy bien, muy bien... inf3 Le da su salsa, ¿no? corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ... separado o no sé qué. Hay una palabra ahí que no entendí. inf1 Que la mandó a retratar y la puso los diente[s] de pe[r]la[s] y corale[s]. Lo[s] ojo[s] de la su cara de un rico cabroncal. Por eso la yoraba y la desía que ojos tenía y no le miraba, boca tenía y no le hablaba, brasos tenía y no le abrasaba. Samuel G. Armistead Se entiende, ya, ya. inf1 ¿Entendió? inf3 El otro e[s] el de mi [hi]jita, el de la espada, ese es bueno. inf1 Ah, que se ... ¿cómo e[s]? inf2 El del cabayo, montó al cabayo. inf1 Ah sí. ¿Cómo era? Ah, "la leche..." corte de cinta